Как же traducir español
46,347 traducción paralela
А как же Шестая поправка?
¿ Qué hay de la sexta enmienda?
- А как же Коннор?
- ¿ Qué pasa con Connor?
Тогда как же я достал кучу улик, доказывающих коррупцию, сговор, нарушения гражданских прав?
¿ Entonces como he conseguido un archivo lleno de pruebas de corrupción, conspiración y violaciones de derechos civiles?
- Как же грех обмана?
- ¿ Y qué hay del pecado del engaño?
'А это что? '- спросила Мэйбл. 'Ой, как же мне страшно'.
Tras uno o dos minutos, volvió a escuchar el aullido :
А как же ты, Чак?
¿ Y tú qué, Chuck?
И как же? Все пути перекрыты.
Ya has agotado todos.
Так как же мы доберемся до него?
Entonces, ¿ cómo damos con él?
- Нет, а как же ты?
- No, ¿ qué pasa contigo?
Знаете, сама ситуация, конечно, отстой, но как же мне нравится быть в будущем.
¿ Sabe? Toda esta situación apesta, pero me encanta estar en el futuro.
- Как же.
- Oh-eh.
Как же рада встретиться с тобой.
Es tan fantástico conocerte.
Милая, но как же их личное пространство?
Cariño, ¿ y qué hay de la privacidad?
- А как же свадьба?
- ¿ Qué pasa con la boda?
А как же Зелёная Стрела?
¿ Qué pasa con Green Arrow?
А как же капюшон?
¿ Qué pasa con la capucha?
Так как же я могу быть другой?
¿ Por qué habría de ser yo diferente?
- А как же он?
- ¿ Qué hay de él?
Ты такая же плохая, как она.
Eres tan mala como ella.
Его сожгли как какой-то мусор. и ты заслуживаешь такую же боль.
Se quemó como un trozo de basura y te mereces sufrir el mismo dolor.
Он стоял так же близко, как ты от меня сейчас, и болтал с женщиной, которая подстрелила его.
Estaba a la distancia que estás tú ahora, hablando con la mujer que le disparó.
Так же, как ты сделал семь лет назад с ЦРУ.
Como hiciste hace siete años con la CIA.
Этот агент госдепа хочет встретиться сразу же, как мы приземлимся.
El agente del Departamento de Estado quiere reunirse con nosotros en cuanto lleguemos.
Знаете, говорят, что хороший ремешок для часов так же важен, как сами часы.
Ya sabe que dicen que una buena correa es tan importante como el reloj.
Сигнатура излучения этих импульсов такая же, как наблюдалась на Эросе.
La firma de radiación de esos pulsos es la misma que fue grabada en Eros.
Сейчас? Ты прекрасно знаешь, что я хочу найти Джейса так же, как и ты, но это не повод обращаться со мной, как...
Sabes perfectamente que quiero encontrar a Jace tanto como tú, pero eso no es excusa para tratarme como...
Я знаю, знаю, но, фильм должен быть так же хорош, как и злодей в нем, а у меня он такой же опасный как такса.
Lo sé, lo sé, pero una película es solo tan buena como su malo, y tengo un antagonista que es tan amenazador como un perro salchicha.
Ну, каким-то образом он сюда попал, так же как Дарк и Мерлин.
Bueno, de alguna forma, ha llegado hsta aquí y también Darhk y Merlyn.
- Времени нужно время, чтобы устаканиться, и рано или поздно, мы потеряем свои суперсилы так же, как мы теряем свои воспоминания.
- Mira, el tiempo necesita tiempo para fijarse, y tarde o temprano, perderemos nuestros poderes igual que estamos perdiendo nuestros recuerdos.
Ты хочешь этого так же сильно, как я.
Lo deseas tanto como yo.
Полагаю, внезапное воскрешение из мертвых такой же хороший повод для вечеринки, как и другие.
Supongo que la resurrección espontánea es tan buen motivo como cualquier otro para una fiesta.
Ты же вроде как счастлив, не помнишь?
Se supone que tú eres el feliz, ¿ recuerdas?
Твой сын вернулся к отцу, и он понял, кто его отец, так же, как и ты понял, чем был твой... Прямо здесь.
Tu hijo tiene a su padre de vuelta y aprendió exactamente quién fue su padre como tú aprendiste quién fue tu padre ahora mismo...
Арно Эпперсон, так же известен, как Фокс Митчел.
Arno Epperson, también conocido como Fox Mitchell.
Ты же знаешь, я всегда представлял Рене как будущую бывшую миссис Джонсон?
Sabes que siempre presento a Renee como la futura exseñora Johnson.
Ты же знаешь, как она поступает с секретами.
Ya sabes cómo es con los secretos.
Но ты не должна учить ее так же, как учила бы какого-нибудь десантника.
Pero no le puedes enseñar de la misma manera que a un soldado.
Я знаю, что нам не нужно ничье разрешение, чтобы любить друг друга, но ты знаешь, как хорошо чувствовать, что имеешь такие же права, как и любая гетеросексуальная пара.
Sé que no necesitamos el permiso de nadie para amarnos, pero sabes qué, se siente bien tener los mismos derechos que una pareja hetero.
Вы же смогли бы выглядеть, как Братва?
¿ Creéis que podríais pasar por tipos de la Bratva?
Так же как и многие люди, и мне кажется, не все из них бывшие алкоголики.
Como mucha gente, y estoy segura de que no todos ellos son alcohólicos en recuperación.
Никто не уважает права тех, кто защищает себя и своих близких так же как и я, но у всего есть предел.
Nadie respeta los derechos de alguien para protegerse y a las personas que me preocupan más que yo, pero todo en la vida viene con limitaciones.
Судя по виду, у тебя день не задался так же, как у меня.
Vale. Parece que estás teniendo un día tan malo como el mío.
Ты всегда будешь только тем другим парнем, но я, конечно же, не могу этого написать, ведь мне никто не поверит после того, как ты втоптал в грязь мою репутацию.
Siempre serás solamente el otro sujeto, pero claro, no puedo escribir eso porque nadie me va a creer ahora que me desacreditaste por completo.
И я видела как все вы использовали немного зла, чтобы бороться с ним же.
Los he visto a todos usar algo de esa oscuridad para pelear.
Так же как и самовольщина.
Tampoco un "samovol'shchnia".
К тому же, твоё альтер-эго не может убить меня, ведь полиция обеспечила мне охрану после того, как Зелёная Стрела убил мою жену.
Y tu alter ego ya no puede matarme, ya que la Policía me ha puesto bajo custodia protegida desde que Green Arrow asesinó a mi esposa.
Мы такие же, как в Ланхаме, Оливер.
Nos deja justo en Langham, Oliver.
Как можешь ты стоять здесь, и не просить меня сделать то же самое?
¿ Cómo puedes plantarte aquí y pedirme que no haga lo mismo?
Мы заперты в порочном круге – ты убиваешь одного преступника, как тут же выскакивает другой.
Como si estuviésemos atrapados en este círculo vicioso. Me refiero a que le clavas una flecha a un señor del crimen y aparece otro.
Доверять мне, как Хранителю, одно. Но мы же говорим о его сыне.
Confiar en mí como Overwatch es una cosa, pero estamos hablando de su hijo.
И, может, самое ужасное - мы стали такими же, как они.
Y quizá lo más terrible de todo fue hacernos como ellos.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55