Как мне повезло traducir español
254 traducción paralela
Как мне повезло.
No quería darle esa impresión.
- Как мне повезло.
- ¡ Qué oportuno!
- Представляете, как мне повезло!
- ¡ Tengo mucha suerte!
Подумать только, как мне повезло, что я здесь.
Qué suerte he tenido de haberme sentado aquí.
Видишь, как мне повезло с женой.
¿ Ves qué mujer tan hacendosa tengo?
Дева Мария, как мне повезло с мужем!
¿ Dónde se encuentra un marido así?
Как мне повезло
Qué afortunado soy.
Ты представляешь как мне повезло?
¿ Puedes creer mi suerte?
Не могу поверить, как мне повезло.
No puedo creer la suerte que tengo.
- Как мне повезло-то.
¡ Qué suerte la mía!
С тех пор, как мне повезло побывать на похоронах на прошлой неделе где вы так странно попрощались с умершим...
Desde que tuve la gran suerte de ir al funeral mencionado donde usted extrañamente elogió al difunto.
Как мне повезло.
Ay, es mi día de suerte.
Иногда думаю, как мне повезло, что я живу именно здесь.
A veces no puedo creer lo suertuda que soy al vivir aquí.
Знаешь, впервые я смог оценить, каким чудесным отцом он был, и как мне повезло, что я знал его. И я не чувствовал себя виновным. Я не ощущал, что подвел его.
Por primera vez me di cuenta de lo buen padre que era y de la suerte que tuve de conocerlo sin sentirme culpable y sin sentir que lo defraudé.
Я просто подумал, как мне повезло.
Estoy pensando en lo afortunado que soy.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
"Hoy en el almuerzo estaba buscando a Eric cuando él no lo sabía... y yo simplemente no podía creer lo mucho que lo amo y la suerte que tengo de estar con él".
Как мне повезло!
¡ Qué suerte tengo!
Тебе повезло меньше чем мне, перед тем, как я встретил ее.
Tienes menos suerte que yo antes de encontrarla.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Créame, usted ha vivido buenos tiempos.
Как же мне повезло.
Qué suerte que estoy aquí.
Как же мне повезло.
Qué suerte he tenido.
Как говорят девушки - вот так мне повезло.
Como suele decirse, cuestión de suerte.
Как вы знаете, мне несказанно повезло : в этот день, в 70-м, я был добровольцем на войне, и сражался с врагом.
Como saben, en la guerra del 70, tuve la gran suerte de enfrentar al enemigo ese día como voluntario.
Я был уверен, что она не откажется. Как видишь, мне повезло.
Pensé que diría que no, pero ya ves, tuve suerte.
Например, мне как-то не повезло, девушка, которую я любил, меня не любила и ушла к другому.
Por ejemplo, amaba a una chica, ella a mí no y me dejó por otro.
- Как же мне не повезло, да?
- No tengo suerte, ¿ verdad?
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperar la ejecución mi pasatiempo favorito.
Как же мне повезло!
Qué suerte tengo.
Что я не понимаю, как мне повезло...
Que no sé la suerte que tengo.
Я знаю, что как женщине мне повезло.
Me percaté que, como mujer, soy suertuda.
Как же мне не повезло.
No es grave que haya gente honesta. Mala suerte.
Я очень счастливый человек, мне повезло - у меня такие друзья, как вы.
He sido un hombre muy afortunado, sobre todo por tener amigos como todos vosotros.
Как же мне повезло!
¡ Soy una mujer afortunada!
Мне так повезло, что у меня есть такой друг как ты, Джордж.
Soy muy afortunado de tener un amigo como tú.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
Tengo tanta suerte de tenerte como amigo.
Как мне повезло!
¡ Qué afortunada soy!
Я мог кончить так же, как и Сарина, но мне повезло.
Podría haber acabado como ella, pero tuve suerte.
Мне очень повезло, потому что не каждой жене удаётся увидеть,.. ... как её муж сражается с прорванным водопроводом.
Y yo soy afortunada, porque no muchas mujeres ven a sus maridos peleando contra un caño maestro roto.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Estamos en vísperas de la batalla más crucial de Ia historia. Lo que no me deja más opción que perdonarles la vida.
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
O, en mi opinión, uno de los afortunados.
Как же мне повезло.
Soy muy afortunado.
- Джастин мне рассказал, как у вас здорово получается, и я хотела сказать, что ему очень повезло, что у него такая понимающая мать.
Mira. Justin me dijo lo genial que ha estado con todo. y yo sólo quiero decir que pienso que él es verdaderamente afortunado de tener una mamá tan comprensiva.
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
¿ Por qué me eligió un asesino con un rifle?
Если все такие же, как ты, мне не повезло...
Así que amigo, ni se te ocurra mirarme mal.
И мне просто повезло, что такой талант как ты, ведет шоу в моем казино.
Y yo solo soy afortunado de tener un talento como el tuyo en mi casino.
- Как мне так повезло?
¿ Por qué tuve tanta suerte?
Так что не говорите мне, что вы не можете любить кого-то только потому, что ему не так повезло, как вам.
Así que no me digas que no podrías amar a alguien solo porque no sea tan afortunado como tu.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
Soy tan afortunado de un padre que se preocupa de las trampas para bobos.
Он сказал, что мне повезло, раз я с такои красавицей, как ты.
Dijo que soy un tipo muy suertudo de estar con una belleza como tú.
- Как это мне повезло получить такого... необычайного советника, как ты, Ирулан.
Quizá deberías descansar.
Вам не повезло. Не знаю как вам, двоим, но мне уже надоели эти скачки.
Yo empiezo a estar harto de esto.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64