English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Кроме смерти

Кроме смерти traducir español

105 traducción paralela
На этом месте фильм мог бы и закончиться. Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти?
Aquí, en el lugar de su humillación, el anciano se consumirá miserablemente durante el resto de su vida y aquí la historia estaría, en sentido estricto, acabada.
Существует лекарство от всего,.. .. кроме смерти.
Para todo hay un remedio salvo para la muerte.
Кроме смерти.
Excepto la muerte.
Кроме смерти...
Salvo la muerte...
Я? Я так думаю. Что-то кроме смерти вашего мужа беспокоило вас.
Aparte de la muerte de su esposo, otra cosa le preocupaba.
В бесчеловечном мире у Ланселота нет иного выбора, кроме смерти.
En un mundo que condena su amor... y no hay lugar para la humanidad... a Lancelot no le queda otra salida que la muerte.
Ничто не может остановить меня, Сому, мастера фетишей, кроме смерти ( разве что ).
A mí, Soma, señor de los fetiches, nada me detendrá, solo la muerte.
Доктор Эймс диагностировал проказу, и бедный месье Руперт Блайбнер не видел никакого другого выхода, кроме смерти.
El Dr. Ames le diagnosticó lepra y el pauvre monsieur Rupert Bleibner no vio otra salida que la muerte.
Как можно вылечить это чем-то кроме смерти?
¿ Cómo te curas de eso? Aparte de muriéndote...
Вам не знакомо выражение, "В этом мире мире ничто не гарантировано кроме смерти и налогов"?
¿ Nunca oíste " "Lo único fijo son la muerte y los impuestos" "?
Кроме смерти? Да.
¿ Además de morir?
Еврей ничего не мог искать кроме смерти.
Un judío no podía buscar nada más allá de la muerte.
Мы пообещали, что ничто, кроме смерти, ничто, кроме свадьбы...
Hicimos un pacto... que no importa si perdíamos contacto o nos casábamos...
В жизни, только одно несомненно... кроме смерти и налогов...
En la vida, sólo una cosa es segura... además de la muerte e impuestos...
¬ о врем € смерти, нет ничего кроме смерти.
Cuando se muere... no hay más que muerte.
В моем сердце не было ничего, кроме смерти.
No tení mas que muerte en mi corazón.
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Soy pupila del Rey Ricardo y nadie más que el rey tiene derecho a condenarme a muerte.
"нет цели, кроме... вечной лампады смерти."
Ninguna meta más que... los faroles inquietos... de los muertos ".
Кроме одной вещи, смерти.
Excepto una cosa, la muerte.
Во всём, кроме его смерти.
Espero que, al menos, no me culpen de su muerte.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
Ella traerá nada más que castigo, muerte y desastre!
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Por tanto, no tengo otra alternativa, más que sentenciarlos a muerte.
Он не нашел ничего кроме строптивости, предательства... и смерти.
Él no encontró nada, sino avaricia, traición... y muerte.
Я не могу представить, кто бы хотел её смерти, кроме меня.
No se me ocurre que nadie quisiera matarla, excepto yo.
- Но, скажи, это поправимо? - Конечно, всё поправимо, кроме смерти.
Hombre, todo tiene arreglo menos la muerte.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
He encontrado sólo dolor y muerte.
А кроме того, как я понимаю сегодня, это была отчаянная попытка отразить удар смерти.
Más que eso, ahora veo... era un intento frenético para vencer a la muerte.
К тому же, на взгляд двадцатилетнего, человека в пятьдесят не ждет ничего, кроме смерти.
No había muerto.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Todo estaba cambiado, incluso el aire.
Ничего... кроме запаха смерти.
Nada... salvo el olor de la muerte.
Кроме упоминаний о смерти его жены и двух детей при пожаре три месяца назад.
Excepto que no hay mención alguna a la muerte de su esposa y sus dos hijos en un incendio, en su casa hace tres meses.
Он сказал, что он не сможет оставить мне много после своей смерти, кроме знаний
Dijo que no me abandonaría Hasta que muriera.
ѕрочие, кроме'риста, бьли преступниками. ѕосле смерти казнимого,... мьшць расслабл € ютс €, освобожда € содержимое мочевого пузьр € и кишечника.
Mientras agonizaban... perdían el control muscular, y lo iban soltando todo.
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Como verá, esta prueba no tiene truco, como usted lo llama.
Что могу я предложить ребенку, человеческому ребенку, кроме ужасной смерти?
que puedo ofrecerle a un hijo, un hijo humano, aparte la muerte?
- Кроме страха смерти?
- ¿ Ni el miedo a morir?
Чего еще девяти мужикам ждать, кроме собственной смерти?
¿ Qué otra le queda a nueve hombres salvo esperar la muerte?
В этом доме с 1938 до самой смерти ( кроме военных лет в подполье ) жил
"Quien alguna vez ha sido no puede ya dejar de haber sido : " Ese hecho misterioso y profundamente oscuro de haber vivido
Кроме выколотых глаз, и это было сделано до смерти.
Excepto por las córneas perforadas antes de la muerte.
Когда я был прижат к машине, с дубинкой у шеи этот психованный бык, которого вы называете полицейским кроме всего, позволил тому огромному шмелю закусать меня чуть ли не до смерти.
Mientras era arrojado contra el auto, recibiendo golpes de macana en el cuello ese comando especial psicópata que llaman policía también dejó que ese enorme abejorro se me acerque y me pique hasta casi morir.
Кто, кроме Крейна, ехал за Камиллой в день ее смерти?
¿ Quien más iba con Klein tras Camille?
О, и что-нибудь из Дайаны Уаррен так же в результате приведет к твоей смерти. Ну, кроме "Ритма ночи".
Oh, y cualquier cosa de Diana Warren también resultará en tu muerte, excepto por "Rhythm of the Night".
Целый год никаких вестей, кроме вестей о смерти, поражениях, позоре.
Un año sin noticias, excepto de muertes. Derrota. Deshonra.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Ha asegurado que cualquier intento de mi cliente para ayudar a Emily a través de cualquier medio que no fuera médico no era sólo inapropiado, sino criminalmente negligente.
Я против смертей в любой форме, кроме смерти от инъекции.
Creo que la muerte está mal en todas sus formas.
Пока, нет ничего объеденяющего этих трех жертв, кроме их смерти.
Nada relaciona a las tres víctimas aparte de la forma en que murieron.
Кроме того, мы начнем подавать признаки... дезориентации, затуманенного зрения и потери сознания, а потом и смерти.
Después de eso, empezaremos a mostrar síntomas de... Desorientación, visión borrosa y pérdida de consciencia hasta que muramos.
Я вся в синяках и ушибах, кроме того я до смерти хочу есть!
¡ Estoy llena de arañazos y moratones y además me estoy muriendo de hambre!
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Simon, no quiero enterarme de gente contratada por este gobierno por las noticias, a menos que hayan muerto.
Назови что-нибудь одно, что до смерти пугает тебя... кроме матери Брук.
Dime una cosa que te asuste muchísimo. Que no sea la mamá de Brooke.
Каждый из предметов может быть причиной смерти, и кроме того мы не сможем отследить его..
Cada uno de esos podría haber sido la causa de la muerte, y todavía no seremos capaces de localizar su....

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]