English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Л ] / Любоваться

Любоваться traducir español

242 traducción paralela
Можно одновременно любить женщин и любоваться жемчугом.
- Aun así puede admirar a la mujer. Pepe es un tipo con gusto.
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Aparte de ser buenos adornos... un tipo puede divertirse inocentemente con estos juguetes.
- Он улетел на Помону, любоваться видами.
- Voló a Pomona a ver un retrato.
Я не хочу спать. Я хочу любоваться своим цветком.
No tengo sueño, quiero mirar a mi flor.
Любоваться ею. Он глаз с нее не сводит.
Para mirarla, no le quita la vista de encima.
Буду любоваться на газету с хорошими ногами.
Puedo buscar un periódico con piernas bonitas.
И стоило ехать в Англию, чтобы любоваться такой погодой!
¡ Es necesario ir a Inglaterra para encontrar un tiempo similar!
И смотреть на запад, чтобы Гарри мог любоваться закатами.
Orientado al oeste para que vea la puesta de sol.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
Es mejor que mirar al mar o al cielo.
Я готова дать согласие на развод. Так что тебе больше не придётся любоваться моим старческим лицом.
Voy a concederte el divorcio para que no tengas que verme la cara nunca más.
Может быть я буду любоваться ими всю ночь...
Por si quiero mirarlo durante la noche.
Я буду просто тобой любоваться.
Solo miraré.
Ты пришёл любоваться из окна?
¿ Has venido aquí a mirar por la ventana?
Найтли, хватит любоваться на себя в зеркало.
Knightly, deja de acicalarte frente al espejo.
Как хорошо любоваться луной!
¡ Qué bueno es mirar la luna!
Любоваться видами?
¿ Para que admire el paisaje?
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
En esos tiempos, no había planetas para recibir la luz ni seres vivos para admirar el brillo de los cielos.
Я любила тебя как короля иногда как мужа но нельзя долго любоваться солнцем.
Te amé como rey... a veces como marido... pero uno no puede mirar demasiado tiempo al sol.
Тогда он сможет любоваться озером по утрам.
Así podrá ver el lago por la mañana.
Он всю ночь сможет любоваться озером.
Podrá verlo toda la noche.
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
¡ Noche o día, vuestra conducta ha sido grosera y actualmente inclinada al negro sobre blanco a la vista del mundo entero, al sol o al viento, al calor o al frío!
Как мне нравится любоваться ими.
Me gusta mirarlos.
Месяц устал землей любоваться.
De tanto ver la Tierra, la Luna se ha cansado.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что :
Y luego vemos a los vecinos marchar solemnemente hacia las cámaras para decirnos :
Я обычно рассказываю этот анекдот, когда с кем-нибудь заигрываю. Но я решил его попридержать, пока ты не перестанешь любоваться собой.
Normalmente, cuento ese chiste al principio, para quedar bien pero contigo me lo guardé para el final por puro egoísmo.
А любоваться-то и нечем ни то что бы нечем, мы хотели поднять воздушный шар но его прострелили ещё на земле.
Pero no hay ninguno... lo que no es totalmente cierto, porque empezamos a inflar ese globo... pero lo derribaron sin que pudiera despegar.
Любоваться, глазеть и разглядывать принца Али
El velo hay que ajustar
Я тут террасу строю чтобы сидеть по вечерам и курить свою трубку и пить кофе и любоваться закатом.
Voy a construir un pórtico aquí, para sentarme a fumar la pipa y a tomar café y ver la puesta del sol.
Где мы сможем любоваться звездами
# Donde podamos mirar # # Las estrellas #
Если вы думаете, что я буду любоваться, как Пикассо бросает вызов транспорту то подумайте еще раз.
Si piensas que voy a observar cómo Picasso... se encarga del sistema de transporte público... tienes que pensar de nuevo.
Я буду смотреть, как вы читаете его, и любоваться тем нетерпеливым жестом, с которым вы переворачиваете страницы.
Veré como la lee en la terraza de su dormitorio... con ese ademán impaciente que tiene al pasar las páginas.
Некогда любоваться видами.
No hemos venido sólo para mirar.
Буду любоваться.
Haré ambas cosas.
Что ж, гуляя, вы выгодно демонстрируете свои фигуры, и мне удобнее любоваться ими отсюда.
A que sus figuras pueden ser apreciadas mejor mientras caminan, y es preferible admirarlas desde aquí.
Вот этим зрелищем я могу любоваться бесконечно.
- Nunca me canso de verlo.
Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью,
En este tiempo yo de paz y fiesta para matar el tiempo no hallo goce a no ser que, mirando al sol mi sombra sobre mi propia imperfección discurra.
А вот отсюда можно любоваться видом этой изумительной современной скульптуры.
Y tenemos la suerte de poder admirar esa magnífica escultura moderna...
Если, конечно ты не найдешь что-нибудь еще столь же важное, как сидеть и любоваться растениями и казнить себя за вещи, на которые не можешь повлиять.
A menos, claro que encuentres algo igual de importante mirando las plantas mientras te sientes culpable por cosas que no puedes cambiar.
Ты и я будем любоваться с расстояния.
Tú y yo observaremos a distancia.
Я могла бы часами любоваться этим видом.
Podría admirar esa vista por horas.
Вам не доводилось любоваться Матрицей? Наслаждаться ее красотой гениальностью?
¿ Nunca se ha parado y la ha visto maravillándose de su belleza su genialidad?
Я построил его, чтобы мои друзья... приходили любоваться мной, а не тобою.
Lo construí para que mis amigos vinieran a verme a mí, no a ti.
Ты позовешь его к озеру любоваться закатом.
Tú lo vas a invitar a ver el atardecer en el lago.
Ты что, отпустишь её любоваться закатом в одиночку?
¿ No la vas a dejar disfrutar el atardecer sola?
Пусть ему будет на что любоваться.
De hecho, démosle algo que mirar.
Сейчас принесу для неё специальную рамку буду любоваться ей во время программы и...
le voy a conseguir un marco especial, y la voy a ver mientras escucho el programa, y...
"Вы берете трагедию одного человека и заставляете весь Мир ею любоваться."
Toman la tragedia de una persona y "obligan al mundo a vivirla,"
И всё это наше! Мы будем любоваться этим до конца наших дней!
Y es nuestro... podemos mirarlo y apreciarlo el resto de nuestras vidas.
Но тут я не судья, ведь я поклонник актёра. Я в любом фильме смогу им любоваться. Да даже...
Los diarios del domingo vienen en 5 secciones y hay que juntarlas.
Ты собираешься помогать или будешь стоять там и любоваться пейзажем?
¿ Vas a ayudar o sólo te quedarás ahí contemplando el paisaje?
Цветочный Квартет, готовьте зеркало, после обеда я буду любоваться собой.
- Cuarteto Floral - Si, Madame Preparad el espejo grande

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]