Мне доложили traducir español
81 traducción paralela
Мне доложили... что Спартак обучался в твоей школе.
me han informado... que Espartaco fue adiestrado bajo tus auspicios.
Я ничего толком не знаю, но... мне доложили о сомнительной ситуации на бирже в Цюрихе.
No sé nada con certeza, pero... He sido informado de algunos movimientos extraños en la bolsa de Zurich.
Капитан, мне доложили, что потери были незначительными.
Los informes solo confirman daños menores.
Капитан, мне доложили, что вы угнали штабной джип.
Capitán Hawkeye Pierce. He recibido el aviso de que usted ha robado un jeep.
Мне доложили из Берлина, что пленных к нам будет поступать больше - 3 эшелона в день.
Me han informado de Berlín que aumentarán el número... de transportes que debemos recibir a tres por día.
Мне доложили.
Os anunciaron.
Мне доложили, что 35 человек на Умосе-VIII были госпитализированы после того, как они все воспользовались общественными пищевыми репликаторами.
Quiero que todos escuchen lo que tengo que decir. No sé cuántos de ustedes pertenecen a los Maquis.
Мне доложили, что только что сюда прибыла особа, предлагающая выслушать её в качестве свидетеля по делу Янины.
Se me anuncia que una persona que acaba de llegar al recinto de la cámara, propone ser escuchada como testigo en el asunto de Janina.
Мне доложили, что сейчас моя первая сырная встреча
Mi primera entrevista está aqui pero pienso que preparar al Presidente...
Мне доложили, что даже обращенные евреи подвергаются арестам!
¡ Tengo entendido que incluso se detiene a los conversos!
Мне доложили, что было ограбление
Se me dijo que hubo un robo.
Мне доложили об арабо-американце, Мимуде.
Hay un árabe-amaricano, Mimoud.
Мне доложили, что вы едете.
Me dijeron que vendría, inspector.
Мне доложили, что вас нашли в западных тоннелях без отметок.
Los encontraron en los pasillos del oeste. Según me han dicho, sin marcas.
Всего пол года назад, мне доложили о ситуации, настолько катастрофической, что поначалу я отказался в неё поверить.
Hace 6 meses, me informaron una situación tan devastante que al principio me rehúse a creer.
Мне доложили, вы просили моей аудиенции по делу сэра Уильяма.
Escuché que quieren hablar conmigo acerca de Sir William.
Мне доложили, что ваш муж обращается к моему "Берти".
Dicen que su marido le dice a mi marido "Bertie"
Мне доложили, что по мнению французов прочный вал и двойные стены... делают их неуязвимыми для нашей артиллерии.
¡ Me dicen que los franceses consideran sus fuertes murallas y muros dobles... ¡ Bien, lo veremos!
Мне доложили, что он никогда ещё не был столь счастлив.
Me ha dicho que jamás se sintió más feliz.
Мне доложили, что сегодня вечером в Хогсмиде был замечен Гарри Поттер.
Se me ha informado que esta noche, más temprano vieron a Harry Potter en Hogsmeade.
Мне доложили, что он направляет финансовую помощь и даже войска.
Hay reportes de que mandó ayuda financiera, hasta tropas.
Мне доложили, дело офицера Калакауа все еще расследуется отделом внутренних дел.
Según entiendo la Oficial Kalakaua sigue siendo investigada por Asuntos Internos.
Мне доложили, что вы смогли расшифровать код, доктор Сенгупта.
Dra. Sengupta. Me dijeron que usted ha descifrado el código.
Мне доложили, что вы приедете.
Me dijeron que hoy tendría un visitante.
Мне доложили, что за взрывом вероятно стоит Фарук Аль-Ассан, этот малайский фанатик.
Mis hombres me han dicho que no hay conexión entre este atentado y el fanático Malayo Faruq Al'Assan.
А мне доложили, что она только что приехала к вам в отель.
Me dijeron que ella había llegado a su hotel.
Мне так и доложили.
Estoy al tanto.
Да, мне доложили.
Sí, lo sé.
Хорошо, что мне непосредственно доложили.
Pestrukhin. Suerte que este pliego llegó directamente a mí.
Мне не доложили.
No me habían avisado.
- Почему мне не доложили?
¿ Por qué?
Сэр, мне только что доложили, что термиане назначили нового Командора для ведения переговоров.
me acaban de informar... que los Thermianos nombraron un nuevo... Comandante para negociar.
Я хочу, чтобы вы лично провели все тесты и доложили мне напрямую.
Quiero manejar las pruebas personalmente, así me reportarán todo.
Пока мне не доложили, что ваш человек, этот Инглиш и его любопытный приятель провели вечер в моём офисе, вломившись туда и напав на моих служащих.
Yo me estaba divirtiendo hasta que me dijeron... que tu agente English... y su amiguito entrometido se han pasado la noche... entrando por la fuerza en mi oficina y agrediendo a mi personal.
Почему мне не доложили об этом?
¿ Por qué no me informaste de esto?
Рикки Тахо и Рон Освальд доложили мне, что он репетирует скетч под названием "Иисус - руководитель отдела стандартов вещания"
Mickey y Ron hablan de un nuevo guión sobre el nuevo jefe de "Normas y Prácticas", siendo Jesús.
Когда мне впервые доложили о вас троих, я подумал, что начальник штаба шутит.
Cuando recibí el primer informe sobre ustedes pensé que el Jefe del Estado Mayor me estaba tomando el pelo.
Спасибо, что вы доложили мне об этом. Хорошая работа.
Gracias por comunicármelo.
Если б он распорядился, мне бы сразу об этом доложили.
Si hubiera alguna orden del director... seguramente habría sido informado.
Мне не доложили.
No me dieron esa información.
Сэр, мне только что доложили. Самолет Президента Суварова приземлился в аэропорту Кеннеди.
Señor, acabo de recibir la noticia de que el avión del Presidente Suvarov aterrizó en el aeropuerto Kennedy.
Но об инциденте доложили мне. Я выслушивал объяснения твоей подруги, так что знаю больше тебя.
Pero, recibí el reporte y escuché la explicación de tu amiga, sé más que tú.
Мне Доложили, Что Зерно До Сих Пор Не Привезли.
Me han dicho que el envío de grano aún no ha llegado.
И мне только что сказали, все 50 штатов доложили мы можем объявить, что аннулирование акта регистрации защитников
y me acaban de decir con todos los 50 estados reportando en podemos anunciar que la medida de rechazar El Acta de Registro de los Vigilantes a pasado
Кто-то умер и мне не доложили?
¿ Ha fallecido alguno sin que me lo diga?
Эта бедняжка отдала Богу душу в тот день, мне бы немедленно доложили об инциденте такого рода,
Dado que la pobre dama murió ese mismo día, un incidente de ese tipo me habría sido reportado,
Нет, насколько я знаю, уверена, мне бы доложили.
No que yo sepa, y lo sabría si fuera el caso.
- Почему не доложили мне?
- ¿ Por qué no fui consultado?
Мне тут доложили.
Acabo de enterarme.
Мне нужно подняться наверх на секунду надежные источники доложили, что моя кровать исчезла.
Tengo que subir un segundo. Sé de buena fuente que mi cama ha desaparecido.
- Почему мне об этом не доложили?
¿ Y ahora me entero?