Момента traducir español
7,660 traducción paralela
Если повезет, у нас 20 секунд с момента повреждения ворот до блокировки входа на завод.
Con suerte, tenemos 20 segundos desde que pasemos la puerta hasta que bloqueen la planta.
И я просто... попалась в разгар момента.
Y yo solo... me dejé llevar por el momento.
С этого момента, я думаю, нам нужно эти странности принимать.
De ahora en adelante, creo que deberíamos abrazar lo raro.
С этого момента ты будешь расследовать второе пришествие Иисуса Христа.
A partir de ahora, investigarás la Segunda Venida de Jesucristo.
Ты не получишь девочку до самого последнего момента когда я внутри в безопасности в бункере. Тебе это ясно?
No voy a llevar a la niña hasta el último minuto cuando esté a salvo en el interior del búnker. ¿ Ha quedado claro?
Это был глубоко опечаленный отец в разгар момента.
Era un padre afligido en la tensión del momento.
Как опытные зрители, уверен, вы оценили ироничность момента.
Como sofisticados espectadores... seguro que aprecian la ironía de este momento.
Вам было плевать на мои чувства с того момента, как Пи-Джей застрелился.
Mis sentimientos te han importado una mierda desde que PJ se disparó.
Так было до того момента как она сказала тебе искать новую горничную, т.к. она уезжает.
Hasta que llego el momento donde ella te dijo que consigas una nueva casera, te dijo que ella se iba.
Мистер Олсен, я знаю, что дала вам 24 часа, чтобы вы организовали мне интервью с Супергёрл, но если вы не сделали этого до этого момента, то мне бы хотелось запланировать на завтра несколько интервью с новыми арт директорами.
Sr. Olsen, sé que le he dado 24 horas para conseguirme una entrevista con Supergirl, pero si no la ha conseguido ya, me gustaría concertar entrevistas con nuevos directores de arte para manaña.
Я ждал тысячи лет этого момента, и я не смогу жить спокойно, если Гавриил уйдет.
He esperado miles de años este momento y no podría vivir conmigo mismo si Gabriel escapa.
Дело в том, что мистер Бишоп намерен с настоящего момента заниматься только легальными делами.
De hecho, es... en realidad la intención del Sr. Bishop sólo dedicarse a trabajo legítimo de ahora en adelante.
С того самого момента, как был заложен первый камень,
Desde que se puso la primera piedra en esta ampliación,
Я знаю, ты лгал мне с того момента... Как вернулся из Каньон-Сити. Я хотел увидеть, как далеко ты зайдешь.
Sé que me has estado mintiendo desde que volviste de Canon City, pero quería saber lo lejos que llegarías.
С этого момента с ней будут говорить лишь мои адвокаты. Ясно?
A partir de ahora, las únicas personas que hablarán con ella serán mis abogados.
Спрашиваешь меня о нем с момента нашей встречи.
Me preguntas por él desde que nos conocimos.
С того момента прошло три года.
han pasado tres años desde entonces.
Мы с Бишоп можем проследить шаги Остина с момента, когда он покинул ферму родителей, до стрельбы на шоссе.
Bishop y yo podemos volver sobre los pasos de Austin desde que... salió de la granja de sus padres hasta el tiroteo en la autovía.
Я ждал вас с того момента, как увидел в квартире Винди.
He estado esperándolos desde que los vi... en el departamento de Windi.
Именно ради этого момента я тренировался издавать звуки восхищения.
He estado practicando sonidos de emoción para esta ocasión.
С момента, как мама принесла тебя домой,
Desde el momento en que mamá te trajo a casa,
Я больше не разговаривала с ним, с того неловкого момента с медвежонком.
No he hablado con él desde el incidente del oso de peluche.
Мы просматривали записи с момента его приезда и до коллапса.
Hemos analizado las pantallas de vigilancia desde el momento de su llegada hasta el momento en que se desmayó.
Хокинс на виду с момента выхода из машины и до происшествия.
Tengo a Hawkins en pantalla desde el momento en que salió del coche hasta el momento en que se desmayó.
За 65 лет, с момента создания этого отдела, личность директора на время его службы не раскрывалась.
Desde que esta organización se creó hace 65 años la identidad del director nunca ha sido revelada durante su mandato.
С этого момента ты можешь называть меня Диаз или "эй, ты".
De ahora en adelante, puedes llamarme "Diaz" o "Oye, tú."
Скоро ему исполнится 18, и с этого момента, он сможет делать всё, что пожелает.
No tardará en cumplir los 18 años, y tan pronto los cumpla, podrá hacer lo que le venga en gana.
Мы с ней лучшие друзья с момента её рождения.
Las dos hemos sido las mejores amigas desde que nació.
С момента моего рождения я живу в тени Эйприл.
Desde que nací, he estado viviendo en la sombra de April.
С момента аварии прошло три недели, а у нас ни одной зацепки.
Vale, bueno, han pasado tres semanas desde que esto pasó y no tenemos nada.
С того момента, когда мы со Сьюзан вышли из дверей, до выстрела прошло около 30 секунд.
Desde el momento en que Susan y yo salimos por esa puerta, el pistolero de Eddie tuvo 30 segundos para disparar.
С этого момента, каждый раз, когда мы используем ее имя, это "подозреваемая в убийстве" Аманда Кларк
A partir de ahora, cada vez que utilicemos su nombre, es "presunta asesina Amanda Clarke".
Да, точняк. У меня запланирован кофе со старостой в общей комнате, но до того момента я буду гулять с моей душевой полкой и подсматривать что люди пишут на доскаф.
Yeah, es cierto considero reunirme con R.A. para tomar el cafe mas tarde en la sala de descanso, pero hasta entonces, solo dare un paseo con mi recien limpiado cadillac y ver lo que las personas escriben en las pizarras
Она чиста с момента как вышла оттуда.
Había estado limpia y sobria desde entonces.
К тому же с момента убийства судьи, я верил, что Никки действительно сбежала из тюрьмы.
también... gracias al asesinato del Juez Vaughn Estaba trabajando sobre el supuesto que... Nikki había dejado la prisión.
Но ты не доживёшь до этого момента.
Pero tú no vas a vivir para verlo.
С самого момента встречи с тобой я знала, что между нами что-то есть.
Sabía desde el momento que te encontré, que había algo entre nosotros.
С момента нашей встречи... я почувствовала между нами нечто особенное.
Desde el momento en que nos conocimos... sentí que había algo especial entre nosotros.
Прошло ровно 24 часа с момента моего возвращения в Салем без единой вспышки новой ифекции.
Hoy se cumple el primer periodo de 24 horas desde que llegué a Salem sin una sola nueva infección.
Тогда починь на лаврах минутку, начиная с этого момента.
Bueno, entonces tómate un descanso de tus victorias durante un instante, empezando ahora mismo.
С этого момента у тебя на погонах официально две звезды.
Desde hoy, eres oficialmente subdirector.
Не было очевидного момента, когда её течение приобрело явно более зловещее направление.
No había habido ningún punto obvio que no hubiera llevado a una dimensión claramente más siniestra.
С момента высадки прошло несколько часов, но всё указывает на успешное начало на фронте протяженностью 100 км.
La invasión aún está en sus primeras horas, pero todas las indicaciones apuntan a un comienzo prometedor a lo largo de los aproximadamente 90 km de frente.
Но все заблуждения с этого момента - сознательны.
Pero a partir de aquí cualquier ignorancia es voluntaria.
Мистер Рузвельт руководил нацией, если не до победы, то до момента близкой победы.
El Sr. Roosevelt llevó a la nación si no hasta la victoria, hasta las puertas de la victoria.
Все заблуждения с этого момента - сознательны, и не могут быть прощены.
A partir de aquí cualquier ignorancia es voluntaria e imperdonable.
И с того момента я ни разу не оглянулся назад.
Y desde entonces, nunca miré atrás.
Если это так, то здесь есть два момента.
Hay dos cosas, si la tienes.
В идеале, ты встречаешь ту самую, единственную женщину, влюбляешься в неё, и с этого момента тебе больше никто не нужен.
La gente dice que historia perfecta es cuando conoces una persona... y te enamoras completamente, y entonces, desde ese momento, no necesitas a nadie más.
Всегда, с того момента, как я проснулась, я слышу голос.
Desde que me despierto, escucho esta voz.
С этого момента мы едем в том направлении.
A partir de ahora, conducimos con estilo.