English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Надо же как

Надо же как traducir español

406 traducción paralela
Надо же как-то согреться.
Los hombres tenemos que mantenernos tibios.
- Надо же как-то кормиться.
- Bueno, tenemos que comer, ¿ no?
Надо же как-то защищаться от такой свиньи как ты.
La necesito para defenderme de un cerdo como tú.
Я же сказал как надо бить.
Echa el resto.
Надо же, как странно.
Es curioso...
- А как же? - Чтобы я умер, надо больше пороху.
Va a hacer falta mucho más que esto para matarme.
Стать хорошей женой и матерью - достаточно хорошее начало для вас, как и для вашей матери. Но где-то же надо начинать, отец.
Pero en algún lugar hay que empezar, Padre.
Ну надо же, мсье Максвелл, как они беснуются!
¿ Oíste los vítores?
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
Es curioso cómo transformamos pequeños hechos en fantasías.
Надо же, как он говорит.
Miren cómo habla.
так надо. и ты это знаешь так же хорошо, как и я.
Sabes tan bien como yo que ha de ser hoy.
Надо мной лило так же сильно, как и над вами.
Me ha llovido tan fuerte como a ustedes.
— Как же теперь — Надо подаваться из хутора.
- ¿ Qué haremos ahora? - Hay que irse del caserío.
Это же надо, как забавно! Просто невероятно!
- Esto es fantástico.
Как пожелаете, мисс. Надо же!
Como desee, señorita.
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
Y todos escribieron los mismos poemas... con las mismas imágenes estereotipadas... que se repiten como fetiches o contraseñas que deben ser dichas antes de atravesar las puertas del parque... y para entrar a los palacios de sus noches insómnes.
Надо же, как печально.
Vaya, vaya, qué inquietante.
Пётр, я же говорил тебе, наверно, ты меня не понял. Это надо делать не так. Ты ходишь за этими людьми, как полицейский.
Petr, te he dicho que no lo hagas así.
Пётр, тебе так нравилась эта работа, и вдруг разонравилась.. как же так можно... Мама, не надо!
Te gustaba mucho ese trabajo... y ahora ya no.
Надо же, как быстро. Чудесная работа.
Qué servicio maravilloso.
Ты же сама только что сказала, ее любой сможет увидеть, надо спрятать как следует.
Ya has hablado bastante. Manten la boca cerrada. Cualquiera lo puede hacer.
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать? ..
He pensado que era buena idea preguntärtelo, porque si no, cómo voy a saber...
Надо же, как вы поставили стол!
Muy original.
И вы настолько же выше огненных палок, как небо надо землей.
Y tienen formas que están por encima de los palos de fuego... No les dirás esto a los otros.
Ну надо же, как замечательно.
¿ No es maravilloso?
Надо же! Как утончённа его речь.
¡ Caramba, qué lenguaje más refinado!
Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
Debería hacerse un cara a cara, pero con todas las garantías procesales.
Надо же, как вас опять подвели, сэр!
El debe ser un gran chasco para Ud., señor.
Надо же было связаться с таким раздолбаем, как ты, втянул меня в такие неприятности.
Se necesita a un patán como tú para meterme en un lío como este.
Ты бы лучше прочел стихотворение. Ты же у нас знаешь, как надо жить...
Dinos un poema, Marian, tú que sabes cómo vivir.
Ну, надо же! Я как раз шел в музей, как наткнулся на вас.
Yo estaba en camino al museo y ahora me encuentro con usted.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Siempre es duro escoger, no sólo en Ia física. En Ia vida cotidiana también. Hay que tener en cuenta Io que se pierde... y Io que se puede conseguir.
Как тебе идёт лето, надо же.
Hay que ver cómo te sienta el verano.
Как же надо любить своего патрона, чтобы прийти в полицию за сведениями о нем.
Es realmente por lealtad con su Jefe que pregunta a la policía para hallarlo.
Надо же, как летит время, пока вы развлекаетесь.
¿ Verdad que el tiempo vuela cuando te lo estás pasando bien?
Так... А как же её болезнь? Надо сказать...
¿ Y qué hay de mencionar su enfermedad?
- Надо же, как интересно.
- ¿ En serio? Qué interesante.
Как раз что надо. Вы же должны просто рассказать, что приехали из Оксфорда, на этот весьма респектабельный бал, не привыкли к вину, выпили лишнего и на пути домой заехали не помните куда.
Mientras tanto, su historia será que salieron de Oxford... para acudir a un baile respetable... y que al no estar acostumbrados al vino bebieron demasiado y se perdieron cuando volvían a casa.
Надо же как-то убивать время.
Hay que matar el tiempo de algún modo.
Ты поешь так же, как моя мама. Теперь тебе надо поспать, Пьель.
Hay que dormir ahora Piel.
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
¡ Estás tan cerca de ser oficial como yo!
И потом, мне же надо знать, как голосовать в Конвенте.
Debo saber cómo votar en la Convención.
Надо же, как старуха всем удружила.
¿ Qué te parece el viejo monstruo palmando así para fastidiar a Dios?
Мне нравится, как это звучит, но всё же мне кажется, что надо немного медленнее чтобы было больше похоже на саму мелодию.
Mira, Paco, a mí en principio me parece bien. Pero me gustaría que fuese un poquito más "pastueño"... más tranquilo, más casi como el ritmo que va.
Надо же, здесь всё не так, как "У Максима".
¡ Deberíamos haber ido a Maxims! Hay buen ambiente y buena música.
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Así que pensé llevarte a ti allí esta noche para que ligue contigo también antes de que le parta la cara.
Зови меня Вилли, тебе же надо меня как-то называть.
Si tienes que llamarme por un nombre, que sea Willie, ¿ sí?
Я же стараюсь всё делать как надо!
¡ Trato de hacer todo!
Выступать надо так же, как и шесть лет незад.
Estamos igual que hace seis años
Надо же, как хорошо!
- Pues mira qué bien.
Надо. Я такая же, как все.
Sí, como cualquier chica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]