Намек traducir español
903 traducción paralela
Намек понял, не обязательно меня валить с ног.
Oh, entiendo una indirecta, no has de noquearme con un garrote.
Сейчас лишь намек на скандал разрушит наше шоу!
El escándalo más pequeño nos arruinaría el espectáculo.
Если бы я не знал Вас так хорошо... и не знал бы, что ничто не может поколебать Вас... это парень мог бы поклясться, вы дали ему намек.
Si no te conociera tan bien... y supiera que nada podría estar tan lejos de tu pensamiento... uno podría casi jurar que le estabas lanzando una indirecta.
Я имела в виду в твою кровать Поняла намек.
- Eso puedes apostarlo.
Одно слово, один намек Георгу Людвигу может уничтожить ее.
Una palabra, una insinuación, y George Louis la destruirá.
Вилетт позволил себе сделать грязный намек, и конфликт между нами возник именно на этой почве.
Villette hizo una insinuación. Nuestra discusión no tenía que ver con ninguna comprensión repentina mía.
Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
También insinúa que usted la ayudó a redactar el testamento nuevo.
Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Si hacemos algún movimiento que revele que George Kaplan no existe... y que dé a Vandamm una pista de que persigue en realidad a un señuelo, entonces nuestro agente, que trabaja ante las narices de Vandamm, caería inmediatamente bajo sospecha y se expondría... a ser asesinado.
Это бы выглядело как некий намек для гостей.
Es algo estúpido, pero es así.
Я понял твой намек.
Entiendo la alusión.
Тонкий и двусмысленный намек
Una sugerencia sutil y perturbadora, Henri.
Не знаю, понял ли ты намек?
No sé si te has parado a pensarlo.
Тоже не знаю, понял ли ты мой намек.
No sé si te has parado a pensarlo.
Но помните, малейший намек на задержку или саботаж, и отвечать придется вам, не мне.
Pero entienda, la más leve insinuación de retraso o sabotaje,... y tu cabeza está en la picota, no la mía!
Это намек на наши будущие отношения?
¿ Es una indirecta sobre nuestras nuevas relaciones?
- Позвольте дать Вам маленький намек, Брик.
- Y déjeme darle un consejo, Brick.
Еще один намек. А ну повтори!
Repite eso.
Я понял намек.
Puedo tomar una pista.
Я сказал, я понял намек.
Te dije que puedo tomar una pista.
Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит.
Este indicio, este soplo sobre la existencia de los átomos fue llevado más lejos por un contemporáneo : Demócrito.
Намек, Спок?
¿ Mensaje, Spock?
- Этакий легкий намек.
- Pensé que sería una sutil indirecta.
Вам понятен этот намек, Рита?
¿ Captas esta alusión, Rita?
Полагаю, это намек. Прошу прощения.
Supongo que ésa es mi señal.
Намек понял.
Qué indirecta.
Намек понял.
De acuerdo, entiendo la indirecta.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Entiendo su punto. Una licuadora sugiere una referencia a la política sexual de los años 50.
- Это намек.
- Una sugerencia, ¿ sabes?
Не понял намек.
No comprendo lo que quiere decir.
Потому что я хотела узнать... был ли здесь какой-либо намек на убийство.
Porque quería averiguar si había signos de homicidio.
- Видел какой-нибудь намёк на это?
- ¿ Estaban allí, Bill? - No.
... если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа.
La mujer suele iniciar la demanda. Se relaciona con el hecho de que el marido sea un caballero.
Всё в порядке, я всё понимаю, нужен лишь намёк.
Entiendo. Sólo necesito una pista.
Я понял намёк...
Pillo la indirecta.
Намёк понял.
Sé captar una indirecta.
Намёк понял.
Capto la indirecta.
Мной обнаружен первый намёк на радиационный пояс, ведь так?
Fui el primero en detectar las radiaciones.
Спасибо за намек.
Gracias por el aviso.
Намек я понял и сказал в ответ : " Меня ты за страданья полюбила,
Me amaba por los peligros que había vivido.
Если это намёк на твою третью жену, ушедшую к первому мужу, - спасибо. - Она же ненормальная.
Mira, si lo dices por tu tercera mujer, que te dejó para volver con su primer marido, gracias por la comparación, porque estaba loca.
( Намёк на то, что Он внутри нас. )
¿ Eh?
Это только намёк на то, что она чувствует, милая.
Es sólo una muestra de lo que siente.
Протестанты всегда думают, что католические священники - шпионы. Неужели вы не понимаете, что всякий намёк на слежку будет для него губителен?
Si sospecha que le vigilan podría ser fatal.
Намёк на то, будто бы у Чарли Хогана есть брат.
Como el hermano de Charlie Hogan, si tuviera uno.
Наконец-то он понял намек.
Por fin ha entendido la indirecta.
- нужно занести растения в каталог. - Намёк понят. Нет...
- Entiendo la indirecta.
- Дам намёк. Слушайте внимательно.
- ¿ Qué cosa, doctor?
Пит, мне не нравится твой намёк.
Pete no admito su insinuación.
Намёк понял, я решу этот вопрос.
Hecho. Le detendré.
Для начала его отправят на медкомиссию. Если там обнаружат хоть намёк на астму - его не возьмут.
Cuando llegue el momento, le harán pasar un examen médico y si descubren algo relacionado con el asma, simplemente no lo cogerán.
и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
Cada día, cada hora, me mantengo en pie con gran dificultad, y la más mínima ráfaga de improbidad bastaría para tumbarme para siempre.