Наслаждение traducir español
370 traducción paralela
Это было поучительно. Этот буррито просто наслаждение.
Bueno, ha sido edificante.
Фортуна благосклонна к римлянину. соединяющая смертных невидимой нитью желания... дарующая наслаждение во мраке ночи на ложе из слоновой кости... дарящая бесконечную нежность в глубине сердца поклоняющихся тебе!
La buena suerte sonríe al romano. " Oh, diosa del amor, celebrada en miles de himnos, tú que en secreto repartes tus favores, que en los mortales infundes irresistible deseo... Tú que encuentras placer en la negra noche y en los lechos de marfil...
Для меня это наслаждение.
Es un placer para mí.
Нам было даровано наслаждение, великое наслаждение. И я не хочу, чтоб ты забыл меня.
Nos hemos divertido mucho y no quiero que te olvides de mí.
Нельзя получить наслаждение, если не с кем его разделить.
De nada sirven si no hay con quién compartirlas.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
No tengo otro mundo, ni otra vida. Muy de vez en cuando, experimento ese momento de revelación por el que suplican los verdaderos creyentes.
Когда я испытываю наслаждение, я знаю это.
- Supongamos que experimento un goce. Sé que lo experimento, o que estoy embriagado.
- Это настоящее наслаждение.
- Es un placer verla.
Какое наслаждение чувствовать шёлк рядом с кожей.
Debe ser muy agradable a la piel.
- Райское наслаждение!
- ¡ Qué gusto!
Ты - законное наслаждение.
Tú eres legítimo.
Каждый евро и доллар дарят наслаждение!
" cada dólar más te hace acabar.
Твоё наслаждение.
Su placer, Alteza.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
Pero en cuanto se familiarice con él y vea cómo responde el Spatterbox... lo disfrutará muchísimo.
"Давайте вкушать мимолётное наслаждение"
" saboreemos las delicias fugaces
С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену.
Por el otro estaba la felicidad inmensa... de triunfar sobre Harman, por lo menos en un punto. La lucidez sobre su esposa.
Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
Dónde, en las casas de la fama mala, Los naturales se pusieron borrachos Y tocaron trombón al delirio! ¡ Debe estar alucinando, inmenso!
Да, я согласен, редкое наслаждение.
- ¡ Estoy de acuerdo! ¡ Una delicia inestimable!
... что это такое. Это наслаждение.
No, Ya sé que es eso, es voluptuosidad.
Наслаждение это последствие.
No, la voluptuosidad es una consecuencia.
— Все на меня, а я хотел, чтоб только отшлепали, утонченная порка, наслаждение, улучшение циркуляции крови.
¡ Vaya gente! Sólo hablaba de darle una azotaina. Un leve ardor, pero sin excesos.
"Это для тебя светит солнце сегодня." Да! И он мне нравился, потому что знал, или чувствовал, что такое женщина. Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, и я дала ему все наслаждение, какое могла.
sí por eso me gustaba porque vi que comprendía y sentía cómo era una mujer y yo sabía que siempre podría hacer con él lo que quisiere y le di todo el placer que pude teniéndole en ascuas hasta que me dio el sí
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
Amar el mar, y el fuego para ser felices luego Cuando la alegría volvió Cuando el corazón se instaló cerca de un inmenso amor
- Тем выше наслаждение.
- Bebiendo, se divertirá más.
Наслаждение - чистое наслаждение.
Estamos muy satisfechos.
Я уверена, что это будет безумная боль, но и наивысшее наслаждение тоже.
Seguro que será una agonía, pero al mismo tiempo será el más puro éxtasis.
Более чувственно. Вот так. Как будто ты сама испытываешь наслаждение от крови.
"Más sensual... satisfecha por la sangre.."
- Я получаю наслаждение.
- Silencio, me estoy divirtiendo.
Да, особое наслаждение для фетишистов : девочки в форме!
si, hemos atendido sus feciches por las chicas con uniforme.
Мы должны доставлять себе наслаждение.
Hay que divertirse, nos queda mucho.
я осознанно получал наслаждение от нечистых помыслов и
Yo en forma deliberada he convertido el placer en pensamientos corruptos.
Наслаждение от самоубийства! Ты доконаешь себя смехом.
La lágrima riente.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
El triste se alegrará... El soltero buscará esposa...
Какое наслаждение слышать его ответ!
¡ Nos ha oído! ¡ Está cerca!
Нет. Если я беру грасс или алкоголь, я получаю невыносимое наслаждение.
Si fumo marihuana o bebo alcohol, me pongo demasiado estupendo.
Я получаю огромное наслаждение от слов.
Demasiado para poder describirlo.
- Означает "наслаждение", сэр.
- Y quiere decir "temporario". - No, señor.
Он детально описывает его и от этого описания испытывает истинное наслаждение. Наслаждение, которое он более или менее понимает,.. ... и которое его очень сильно беспокоит, ибо оно может показать,..
La describe al detalle, y disfruta haciéndolo, aunque se da cuenta de ello, lo que le preocupa, pues puede obligarle a reconocerse como lo que es :
"То невероятное наслаждение, которое я получил от этого открытия, не может быть выражено словами", - говорил он. -
"El placer que me provocó este descubrimiento es inenarrable", decía.
Она должна быть любимой и доставлять наслаждение. А для этого она должна быть красивой.
Puede sólo alcanzar el placer siendo amada y sólo puede ser amada si es bella.
Потому как считаешь, что доставил ей наивысшее наслаждение? Ты, со своими шарами инь-янь, свисающими из твоих дзен-мозгов.
¿ Cree haberle dado el placer supremo... con sus cojones ying-yang colgados de su cerebro zen?
Смотрите, как она забирает наслаждение у Змея который некогда совратил человека.
¡ Vean cómo la hace gozar la serpiente que antaño corrompió al hombre!
Ты получишь такое наслаждение.
Te voy a montar como nunca te han montado.
Смысл украшения - визуальное наслаждение.
El sentido de la decoración es el deleite visual.
Существует опьянение, наслаждение.
- La embriaguez, el goce, existen. - Sí.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
No os podéis imaginar qué dulce es dormirse con una criaturita al lado.
Любовное наслаждение...
El amor es una dulce canción...
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
que precisamente se ha producido como pseudodisfrute que oculta la represión.
Хочу почувствовать твоё наслаждение.
Quiero sentir tu placer.
Это доставит мне наслаждение самого предосудительного свойства.
Éxtasis llamado supremo.
Ведь это вы даете нам неземную дрожь, а ещё лучше - земное наслаждение.
o mejor aún, nuestras más profundas emociones.