Не было бы traducir español
11,445 traducción paralela
Если бы она этого не сделала, не было бы Шайло, Мэддокс и Вивьен...
Si lo hubiera hecho, adiós a Shiloh, a Maddox, a Vivienne...
И она бы ушла, но это не было бы так тяжело.
Y ella se habría ido, pero no sería tan duro.
Это не было бы выбором : уйти, выбрать нечто другое, переехать в Швейцарию и начать новую жизнь.
No habría opción para marcharse, para elegir otra cosa, para mudarse a Suiza y empezar una nueva vida.
Это не было бы праздником, если бы ты не разозлился на ребёнка.
Bueno, no sería una festividad sin que te enojes con un bebé.
И скажу начистоту, мне было бы пофиг, замочи она профессора. Я бы всё равно на ней женился.
Seré honesto, si mató al profesor, no importaría igual me caso.
Без "Эмеривижн" не было бы Плейстейшен, Икс-бокс, Нинтендо.
Sin EmeryVision, usted no tendría PlayStation o un Xbox o Wii.
Я знаю, что ты не хочешь слышать это, но было бы не так уж сложно превратить эту берлогу... в детскую.
Sé que no quieres escuchar esto, pero no tomaría mucho trabajo convertir ese estudio en una guardería.
Хочу чтобы ты знал, если было бы всё по-моему, до участка ты бы не доехал.
Quiero que sepas que si fuera por mí... no habrías logrado llegar al distrito.
Может быть было что-то, что я могла бы сделать и... Я их мать, и я ничем не могу помочь им.
Quizás hubiera algo que pudiera haber hecho y... soy su madre y no puedo hacer nada para ayudarlos.
Я просто... просто скажу ему... что не заинтересован в том, о чем бы он... в чем бы ни было дело.
Yo solo... solo le diré... solo le diré que no estoy interesado en, en todo lo que... lo que sea.
Ладно, лучше бы это было не больше тысячи долларов, это все, что у меня с собой.
Bueno, será mejor que no sea más de mil dólares ; eso es todo lo que traigo.
Ну, если бы все было иначе, а не так, как было, я бы никогда не стал тем человеком, которым я всегда хотел быть.
De no ser por ti, nunca hubiera sido el hombre que siempre quise ser.
Не знаю, может, это слепая удача, или инь и янь, или ещё что, но когда вы двое берётесь за дело, не остаётся ничего, что было бы вам не под силу.
No sé si será suerte, o ying yang o algo así, pero cuando trabajan juntos, no hay nada que no puedan lograr.
Как бы там ни было, кажется, что Накано преобразился, и уже не похож на того, что стоял на колене в последнем райнде.
Sea lo que sea, Nakano parece un boxeador diferente al que vimos en la lona sobre una rodilla en el último asalto.
Что бы Мейерс ни натворил, моей задачей было направлять его, а не судить.
Uh, lo Meyers hizo estuvo mal, simple y llanamente, pero mi trabajo era para guiarlo, no para juzgarlo.
Что бы там не было спрятано, оно может рассказать нам о Квин все, что нам нужно.
Cualquiera que sea de dentro de esa partición oculta podría decirnos todo lo que necesitamos saber acerca de Quinn.
Как бы мы ни старались, его было не спасти. Внематочная беременность.
Para todos los efectos, nunca hubo un bebé.
Если бы все было не так уж плохо, ушла бы я из салона с такой прической?
Si no era tan malo, que me queda el salón Con este aspecto?
Кроме старого телефона и компьютера в его комнате не было ничего, что бы связать его с преступлением.
Único rastro que dejó a él conectarse a la crime- - encontramos un teléfono celular de escoria y el ordenador en su habitación.
Ну, да... Возможно, все было бы не так сложно, будь Джинни моей мамой.
Sí, bueno... quizá todo hubiera sido menos complicado si Ginny fuera mi madre.
Никогда не думала, что найду того, с кем можно было бы поделиться.
Sabes, nunca pensé que encontraría a alguien con quien compartir esto.
Если бы меня там не было, такое бы никогда не случилось.
Si no fuera por ahí, Nunca habría pasado ni nada.
И это было бы не Рождество, если бы не было дополнительных хороших новостей, поэтому мы постирали ваш костюм здесь, в больнице.
Pero no sería la Navidad Menos que tuviéramos algo extra, una buena noticia adicional, Así que conseguimos es lavada aquí justo en el hospital.
Ни одно доброе дело, каким бы малым оно ни было не останется незамеченным.
Ningún acto de bondad, no importa cuán pequeña sea, Jamás se desperdicia.
Я, конечно, счастлив, но, как бы там ни было, мы с Бет не идеальны.
Pero para que conste, Beth y yo no somos perfectos.
- Мне не хотелось бы, чттобы там было много людей.
- No quiero que haya un montón de gente.
Было бы неплохо сейчас и потом, если бы всё так не обернулось, понимаете?
Pero sería lindo... Sería lindo si de vez en cuando no recibiera una curva, ¿ sabe?
Как бы странно это ни было, я не хочу уходить.
Tan raro como es todo esto, No creo que quiera salir de esto.
Как бы там ни было, мой муж не хотел бы, чтобы наши сыновья говорили с полицией без него.
Lo que sí sé, sin embargo, que mi marido no querría que yo o cualquiera de nuestros hijos habláramos con la policía sin él.
И если бы кто-то встал с массажного кресла пораньше нас бы здесь вообще сейчас не было.
Y si alguien se hubiera ido antes del sillón de masajes, nosotros no estaríamos aquí.
Не знаю, что произойдёт в будущем, но что бы там ни было, не надо бояться, потому что мы будем вместе.
No sé qué pasará en el futuro, pero sea lo que sea, no debes tener miedo, porque lo haremos juntos.
Что бы ты ни было, я не хочу, чтобы ты пришла за мной.
Sea lo que seas, no quiero que vengas detrás de mí.
Ты замечательный человек, но это было бы не честно.
Eres un hombre increíble, pero no sería justo.
Я никогда не думал это было бы все бессмысленно.
Nunca pensé que todo sería... en vano.
Богу, моя мама не думает это было бы возможно.
Dios, mi madre no creía que fuera posible.
Если бы у вас было дело, вы бы пошли на суд, а не умоляли бы меня пойти на какую-то сраную сделку.
Si tuvieran caso me llevarían a juicio, en lugar de rogarme que acepte un trato penoso.
Знаю, знаю, ты ничего не можешь обещать. Это было бы неэтично... но она планирует увеличить зарплату всех своих сотрудников до $ 75000 в год.
Lo sé, lo sé, no prometes nada... sería poco ético... pero quiere darle a todos sus empleados un aumento de 75.000 dólares al año.
Я хотел бы, чтобы это было так, но этого не было.
Me gustaría haber estado, pero no estaba.
Я не сплю с моим следователем, но даже если бы спала, такого разговора не должно было быть между нами.
No me acuesto con mi investigador, pero si lo hago, esta conversación entre nosotros nunca puede suceder.
Потому что если бы не он, меня бы с вами не было.
Porque sin él, yo no estaría aquí contigo.
не надо было и встревать! Другие герои как-нибудь да справились бы!
¡ Tal vez si no te hubieras metido algún otro héroe hubiera hecho un mejor trabajo!
Как бы мне не было любопытно встретиться с носителем твоего ДНК, Дикс, я откажусь.
Sería curioso conocer a alguien que comparta tu ADN, Deeks, voy a pasar.
Ну, было бы глупо зайти так далеко и не продать этот твой список. ♪ Мы можем резвиться и играть в снегу на санях ♪ ♪ Только ты и я в наш снежный день ♪
Bueno, sería una vergüenza llegar tan lejos y no vender esa lista de los suyos.
И если бы ей было всё равно, она бы так не расстроилась!
Y si a ella no le importara, ¡ no estaría tan triste!
И всё бы было прекрасно, если бы Лиа не вернулась живой.
Todo habría sido grande hasta que Leah volvió a la vida.
Нет уж, ты не похож на кого бы то ни было молодого, так уж действует время.
Uh, no, no te ves como un joven a nadie a causa de cómo funciona el tiempo.
Если бы не было, вы бы не остались?
Si no los tuviéramos, ¿ cambiaría su decisión?
Никогда бы не было признаний полиции, взятия на себя ответственности.
Los organismos policiales jamás iban a reconocer ni aceptar su responsabilidad.
Не надо было бояться, я бы позвонила по 911, и тебе не пришлось бы идти туда.
No tenías por qué asustarte, yo hubiera llamado a emergencias y no hubieras vuelto allá.
Если бы было как-то можно устранить вред, нанесённый нарушением процедуры, это были бы какие-то инструкции для присяжных, например, что они не должны учитывать никакие показания Бобби Дейси, потому что по данному вопросу они ложные.
Si hubiera un remedio que no fuera la anulación de juicio, y no sé si lo hay, sería algo como si el tribunal instruyera al jurado de que puede tomar como falso todo el testimonio de Bobby Dassey debido a su testimonio falso en este punto.
Я ожидала бы увидеть переломы на костях из-за транспортировки, но ничего такого не было.
Esperaría encontrar algunos fragmentos quebrados con el traslado, pero no vi nada de eso.
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101