Необычные traducir español
372 traducción paralela
-... необычные идеи для витрины.
Por cierto, tengo unas ideas geniales para la vidriera. Gracias, Vadas.
Понимаешь, у нас в семье довольно необычные отношения.
Tenemos una relación poco común en nuestra familia.
У вас очень необычные глаза.
Los ojos son muy extraños.
В браке иногда случаются необычные вещи.
A veces le ocurren cosas a los casados.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
No comprendo cómo se os ocurre esa locura. Os lo suplico, recapacitad. Y os aseguro que os lo pido sólo por vuestro bien.
Возможно, ответ лежит в одном из дел у меня в кабинете. Необычные правонарушения нормальных, с виду, людей, ищущих ответы на вопросы.
Quizá la respuesta esté en un expediente de la oficina... delitos raros cometidos por gente aparentemente normal... en busca de una respuesta.
Каждому происшествию предшествуют необычные телесигналы.
"Curiosas imágenes de televisión precedieron a cada llamada de angustia"
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
En medio de la locura total hay gente capaz de hacer lo que sea.
Есть необычные показания?
¿ Hay lecturas inusuales?
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
Pero hay una lectura extraña de los hombres de abordo.
Он имел весьма необычные свойства.
Tenía propiedades sumamente inusuales.
У вас тоже необычные глаза. Гипнотизирующие глаза, верно?
Los ojos de Fandor son también interesantes.
Этот замок еще помнит то время, когда здесь происходили странные вещи - необычные,
Los escalones son angostos. El castillo está lleno de recuerdos.
Некоторые необычные ассоциации, но пока ничего примечательного.
- Un poco extrañas las asociaciones. - Nada revelador hasta el momento.
Вы знаете, что оно может менять молекулярную структуру? - Вы сканируете все необычные движения? - Да, сэр.
¿ Saben que puede cambiar su estructura molecular?
Данные по энергии очень необычные.
Recibo unas lecturas de energía muy extrañas.
Вы, земляне, самые необычные, интересные.
La gente de la Tierra es de lo más inusual, estimulante.
Какие-либо патологические или необычные эмпатические реакции?
¿ Alguna reacción patológica o empática inusual?
Необычные места, необычные любовники.
Así soy, lugares inusuales, amores inusuales.
Необычные люди, атланты, знаете ли.
Gente extraordinaria, los atlantes, ya sabes.
Да, именно. Так что мы обязаны испытать все необычные побочные эффекты.
Así que estamos obligados a experimentar todo tipo de efectos secundarios raros.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Si observa actividades o comportamientos extraños, hágase un favora sí mismo y a su líder denunciándolo a la policía.
С Винни происходили необычные приключения в Волшебном лесу.
Junto a Pooh, ha vivido muchas e inusuales aventuras
Закон устанавливает, что все минералы, особенно такие необычные, должны быть зарегистрированы Рыцарем Замка Грахт.
La ley dice que todos los minerales, en especial con el carácter inusual de este,... deben estar registrados por el Caballero del Castillo Gracht.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
Para sorpresa de muchos científicos en una escala de cientos de millones de años luz las galaxias no se esparcen al azar ni se concentran en grupos de galaxias, sino que están dispersas a lo largo de superficies extrañas e irregulares, como ésta.
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты, которые мы еще не открыли.
Una enorme forma en espiral con nubes de gas en colapso super gigantes luminosas, sistemas planetarios condensándose estrellas estables de mediana edad gigantes rojas, enanas blancas, nebulosas planetarias, supernovas estrellas de neutrones, pulsares, agujeros negros y hay razones para creer, que hay otros objetos exóticos, que aún no se descubrieron.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
- Ah, no, no... Sólo tomo nota de cuentos folklóricos y palabras raras.
Потому что вы такие необычные.
Porque... son tan diferentes.
Он привел нас к обычным вещам. И необычные,
Nos encaminó a cosas corrientes y poco corrientes.
Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
Delgado tiene aficiones un poco raras, pero tiene razón en una cosa :
Мы слышали о докторе... старом школьном приятеле Реми... который устраивал необычные вечеринки.
Un día escuchamos que un doctor... un viejo amigo de Rémy... organizaba fiestas raras.
Причём, необычные знакомства почти всегда забавны.
Los encuentros inusuales casi siempre son curiosos.
" Но не эти необычные, неслыханные туфельки на её ногах привлекали в тот день всеобщее внимание.
" Ese día no son los zapatos lo insólito e inaudito en la niña.
- "Но не эти необычные, неслыханные..."
- "Ese día no son los zapatos..." - No, la de antes.
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
Y mientras los aficionados esperan el primer lanzamiento están disfrutando la Angelvisión del estadio que les muestra algunos momentos memorables del béisbol.
Обратите внимание на необычные своды потолков.
Mira los inusuales techos arqueados invertidos.
Так что свидетели необычные.
No son los testigos habituales.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Detecto una lectura inusual, una emisión de neutrinos sin fuente visible.
Нет, но я по-прежнему регистрирую необычные показатели нервной активности в промежуточном мозге.
- No. Sigo recibiendo lecturas anormales de los neurotransmisores, pero podrían ser un efecto del coma.
Вы отмечали какие-нибудь необычные симптомы с тех пор, как Вас "прочитали"?
¿ Notó algún síntoma raro tras la prueba?
Взгляните на необычные :
- Mira... - ¿ Qué hizo?
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
¿ Guardaba él algún documento inusual o papeles?
Мы фиксируем необычные флуктуации энергии.
Observamos una lectura energética poco corriente.
Его биосканирование дало совершенно необычные результаты.
Recibo lecturas inusuales de su bioescáner.
Какие необычные протоколы мы должны соблюдать?
¿ Es necesario algún protocolo inusual?
- Любые необычные нейронные типы волн?
- ¿ Patrones de onda neuronal raros?
Я собиралась вступить в очень необычные отношения.
Estuvo a punto de iniciarme en una relación muy peculiar.
У вaс необычные нaзвания и имена.
Tenéis nombres muy raros por aquí.
Какие необычные стежки!
¡ Qué puntadas tan inusuales!
- Очень необычные.
- Sí, no son comunes.
Я обнаружил там очень необычные бриджи.
Descubrí un corderoy muy extraño.