Он старался traducir español
320 traducción paralela
Только это он старался скрывать.
Título que se cuidaba mucho de ocultar.
Он старался ради вас. Хотел, чтоб было приданое.
querían darle un obsequio hermoso / ella.
И когда он начала думать, он старался это делать как можно вдумчивее.
Y cuando pensaba, pensaba de un modo muy pensativo.
Это совсем не так, Кейт. Знаешь, это все не имеет значения, если бы он старался.
Mira, no me importa si no batea 1000 veces si sólo lo intentara.
Он старался быть честным человеком.
Trató de ser un hombre honrado.
Строззи ничем особо не выделялся... но он старался выглядеть так... будто он самый важный человек в Чикаго.
Strozzi habrá sido un criminal poco importante, pero trataba de llevar las cosas... como un pez gordo de Chicago.
Он старался остановить убийства... дать ещё шанс.
Él intentó parar y darse una segunda oportunidad a sí mismo.
Он старался не оставлять меня одного.
Rara vez me dejó solo. Pero él no entiende.
Поначалу он старался вести себя как чувственный заботливый мужчина.
Y le dije : "Olvidate del clitoris, preocupate en cojer."
Я нравился ему, и он старался помочь мне как мог.
Le caía bien e hizo todo lo que pudo por mí.
- Ты считаешь, он старался быть от него как можно дальше?
En su lugar, estaría lo más lejos posible de él.
Понимаешь, он очень старался не заснуть однажды ночью когда пытался добраться до ближайшего города.
Bueno, verás... intentó mantenerse despierto una noche... que iba a tomar una diligencia a un pueblo cercano- -
... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
Es más, trató de darme la espalda lo más posible.
Он так старался. Никто не знает.
Nadie sabrá nunca el empeño que puso.
Он всегда старался помешать Джиму делать то, чего Джим хотел.
Él siempre privaba a Jim de hacer su voluntad.
У нас четверых. Он героически старался учить Девида тоже.
Cuatro, también fue tutor de David.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Aunque era un padre bueno y devoto, y daba a su amada hija todos los lujos y comodidades, aún sentía que ella necesitaba el cuidado de una madre.
Он очень старался, чтобы Эрик не увидел то фото, которое он показывал мне, и наоборот..
Él puso mucho cuidado en que Eric y yo no viéramos la que él le enseñó a tu padre.
Зачем он так старался спасти меня?
¿ Por què trata de salvarme entonces?
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта.
le hizo considerar su puerilidad, y le recordó vuestro gran enfado.
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Si te digo la verdad, Golde, nunca lo intentó mucho.
Судя по всему, он не очень старался.
Bueno, no hizo un buen trabajo.
Если бы он так не старался, то начал бы стрелять. Я был бы уже мертв.
Si no se hubiera esforzado tanto, habría llegado en el tiroteo.
имел текущий счёт в банке, помогал бедным родственникам, одевался прилично, старался ладить с полицией, налоговым управлением и прочими властями. Политического преступника, бунтаря или духовного совратителя, отверженного государством и обществом, он мог полюбить как брата, но для какого-нибудь вора, взломщика, садиста у него не нашлось бы ничего, кроме довольно-таки буржуазной жалости.
Era capaz de amar al político criminal o al seductor intelectual pero con un ladrón, salteador o asesino no hubiese sabido qué hacerse, como no fuera compadecerlos de un modo un tanto burgués.
Он всё старался и старался...
Y ella luchaba y luchaba.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Esa noche empecé a darme cuenta de lo poco que conocía... en realidad a Sebastian... y a comprender por qué siempre había deseado mantenerme aparte del resto de su familia.
Он, видимо, сознавал, что имеет байронический ореол, считал это дурным тоном и старался по возможности его скрыть.
Era como si fuese consciente de estar rodeado por un aura byroniana que consideraba de mal gusto, y hacía lo posible por suprimir.
В этом случае, я не думаю, что он так старался только ради нашего развлечения.
En este caso, no creo que se haya tomado tantas molestias para entretenernos.
А он всё старался ей угодить. Покупал ей подарки, раз в неделю водил на ужин в ресторан...
Él intentaba hacer de todo por ella... le compraba cosas, la sacaba a cenar una vez a la semana.
Как бы он ни старался, он умрет в форме угасания.
No importa cómo lo intente, se morirá de decaimiento.
Он всегда радовал людей, старался понравиться.
Siempre tratando de complacer a la gente, tratando de encajar.
Он был очень верным мужем и не ревновал мать к ее работе. К тому же он всегда старался ей помочь всем, чем мог.
Era un marido muy fiel y no se perturbaba por el oficio de mamá... que trataba de ayudar como mejor podía.
Он изо всех сил старался испортить мне жизнь.
Lo que desea es hacerme la vida tan desagradable...
Уверен, он тот носил розовый галстук и старался быть товарищ с родителями, т.е. с вами.
Apuesto a que él llevaba una corbata rosa e intentaba ser su colega.
Поскольку он привязался к Его Светлости и очень старался присматривать за ним,.. трудно было бы убедить мистера Вустера... в том, что ваш сын хочет отправиться в тюрьму добровольно,.. из лучших побуждений.
Como le tenía tanto apego a Su Señoría, y se había esforzado tanto en cuidarlo, podía haber sido difícil convencer al Sr. Wooster de que su hijo había ido a la cárcel voluntariamente y con la mejor intención.
Айзек пытает продать кое-что из наших активов, но как бы он не старался, деньги в срок не собрать.
Isaac está tratando de vender algunos de nuestros activos, pero, incluso si lo consigue, el dinero no va a llegar a tiempo.
Он ничего не говорит. Я так старался заслужить доверие Кварка. Теперь он умирает...
He tratado de ganarme la confianza de Quark.
Я так старался быть хорошим. чтобы он принял меня.
Traté de ser amable de que me aceptara.
Он так старался, мама.
Bueno, Dios sabe que hizo un gran esfuerzo.
Он изо всех сил старался быть милым, а ты и парой слов не обмолвилась с ним в субботу.
Hizo todo lo posible por agradarte y no pudiste decirle ni dos palabras.
Майка бросила Фиона Брукс, виолончилистка из филармонии. И он отчаянно старался ее забыть.
Fiona Brooks, una chelista, había dejado a Mike y él estaba tratando de olvidarla lo más rápido posible.
Хотя он сразу же почувствовал, что я чувствую себя паршиво. И он очень старался меня как-нибудь подбодрить.
Me diagnostic + ¦ depresiva.
Он так старался, что я даже подумала, что забеременела.
Me hizo acostar para levantarme la moral... Tanto que cre + í que estaba embarazada.
Думаете, если бы он больше старался, у него была бы возможность быть больше лошадиной задницы, чем та, которая он сейчас?
¿ Creen que si se esfuerza, podría?
Он всегда старался уберечь меня.
Siempre intentaba protegerme.
Чем больше я старался, тем больше он уходил в себя.
Entre más me esforzaba, más se cerraba.
Сколько бы он не старался, Пайдосу никогда не поймать Гезида.
Sin importar cuánto lo intentara Paedos jamás pudo atrapar a Gezid.
Он же старался держаться как можно ближе к воде.
Se quedó en el agua lo más que pudo.
Он всегда старался поступать по совести ·
Y él siempre trató de hacer lo correcto.
Я честно старался изо всех сил. Возможно, он пытался научиться справиться со своими собственными чувствами.
A pesar de ser de cuna humilde, como el hijo de una concubina, no estaba en posición de ir en contra del jefe de familia.
Ну, мой отец... когда он был рядом, очень старался меня поддержать, часто говорил :
Bueno cuando mi papá estaba conmigo, sí supo motivarme.
старался 36
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он страдает 51
он старик 23
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он страдает 51
он старик 23
он стоит 91
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он стреляет 17
он стар 24
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19