Операции traducir español
6,233 traducción paralela
Она не должна быть под давлением, не должна бояться операции.
Es para asegurarnos de que no sienta presión... o miedo del procedimiento.
Я сказала, что участвую в операции "Мангуст", и я в ней участвую.
Dije que era parte de Operación Mangosta. Soy parte de esto.
Показания от канадских властей, которые показывают, что наркотики, которые выступали предметом рассмотрения этого дела, были частью операции, в которой участвовали детективы из Торонто.
Una declaración de autoridades canadienses que muestra que las drogas relativas a este caso eran parte de una operación centrada en Toronto.
Чарли-04-Стоукс. Нужна скорая помощь на место операции.
Necesito ayuda médica de inmediato en mi posición.
Ты говорила, тут не будет ничего серьезного, а теперь для операции нужны 2 врача?
¿ Dijiste que no era nada y ahora necesitas dos doctores para arreglarlo?
На операции человеческое тело должно само производить стероиды, но если их принимали...
En cirugía el cuerpo de un paciente produce esteroides de manera natural, pero si tú los has estado tomando...
Вернемся к операции.
Vuelta a cirugía.
Небольшая проверка... Какие могут быть потенциальные риски при операции на пациенте лицом вниз?
Muy bien, preguntas, ¿ cuáles son los riesgos potenciales de operar a un paciente en posición de decúbito prono?
Пациент на десятичасовой операции на печени.
El paciente está arriba en una operación de hígado de 10 horas.
У каждой операции есть алгоритм, но ты ему не следовал.
Toda operación tiene sus protocolos y tú no has seguido ni uno.
Ты хочешь всем показать запись операции, которую я только что сделал?
¿ Quieres que le enseñe a todo el mundo las imágenes de la operación que acabo de hacer?
То есть, вспомни, как все запутанно после операции.
Oye, piensa en cómo de confundida estabas después de que te operasen.
И что ты им скажешь, что улизнул из тайной операции ЦРУ, чтобы выследить подозреваемого в терроризме, и что у тебя есть размытое фото по которому никого нельзя найти?
¿ Y decirles que te escapaste... de una operación encubierta de la CIA para seguir... a un supuesto terrorista por tu cuenta... y sólo tienes una foto borrosa para probarlo?
Открещиваемся от любой причастности к операции в Турции.
Desconocemos toda conexión con la operación en Turquía.
Вчера вы мне сказали, что контролируете последствия операции.
Ayer me dijiste que las consecuencias de esta operación estaban contenidas.
Не нравится, что я репостю новости об операции в Турции.
No me gusta que no pueda acualizar cosas sobre el encubrimiento en Turquía.
Джош, я смогу сфокусироваться лучше после моей консультации по пластической операции.
Josh, podré concentrarme mejor luego de mi consulta con el cirujano plástico.
Я хотел сказать Эллиоту, что готов назначить ему встречу по операции на следующей неделе.
Bueno quería decirle a Elliot que podía arreglarle una cita para cirugía la semana próxima.
Все еще на операции.
Todavía en cirugía.
Ну, е-если Брайан откажетсяот операции Все будет впорядке? Я не знаю.
Si Brian no quiere la cirugía, ¿ estará bien?
То есть, Брайан может сделать операцию и снова стать умным, либо отказаться от операции и остаться тупым, как сейчас.
Digo, Brian podría hacerse la cirugía y ser inteligente de nuevo o podría evitar la cirugía y quedarse tonto así como está.
Я пытаюсь сказать что принимают твой выбор отказаться от операции.
Estoy diciendo que acepto tu decisión de no operarte.
Доглег - кодовое имя секретной операции в Тунисе.
Puede que tenga algo de tiempo libre. - ¿ Quién invita? - El tío Sam, por supuesto.
Риск этой операции, если что-то пойдет не так, карьере конец.
Sigue en peligro. Les aseguro que estará a salvo.
После его операции и нескольких месяц реабилитации.
Después de una operación y largos meses de rehabilitación.
Третий тип, конечно, тяжело, будут операции и проблемы, но мы хирурги.
OI de tipo III, es difícil, claro, cuando haya cirugías y problemas, pero somos cirujanos.
Я подобрала нам самые лучшие операции на следующие 2 недели.
He encontrado los cirujanos más increibles, todo para las siguientes semanas.
Я буду проводить облучение прямо во время операции, чтобы захватить все клетки опухоли д-ра Герман.
Incorporaré una distribución de una semilla radioactiva durante la cirugía, manteniendo el lecho del tumor de la Dra. Herman libre de células recurrentes.
Сегодня три операции, Робинс.
Tres operaciones hoy, Robbins.
После операции он сам тебе всё сообщит. Сообщит что?
Después de la operación, te lo contará todo.
Хватит, сейчас мы знаем только то, что после операции ты поговоришь с Куртом...
Vale, lo único que tiene sentido ahora es que después de la operación vayas a hablar con Curt... - Sí.
Обе операции прошли успешно.
Ambas cirugías salieron muy bien.
Но я думала, что я во главе этой операции.
Pensé que estaba al mando de esta operación.
Передайте хирургу, что я отправляю ему снимки и план проведения операции.
Vale, dile a los cirujanos que le envío para un escáner y unas indicaciones de cómo proceder.
Знала через 20 минут после начала операции.
Lo supe a los 20 minutos de empezar a operar.
Две операции за день?
¿ Dos cirugías en un día?
Осталась после моей операции на бедре.
De cuando me operaron la cadera.
И во время операции, произошел взрыв газа.
Y durante el rescate, una tubería de gas explotó.
Но мне казалось, ты сказал, что вся моя кровь была очищена во время операции.
Pero creí que dijiste que me lo sacaron todo durante mi operación.
Пока еще не слишком хорошо после операции, я думаю.
Aún tengo dolores, supongo que por la operación.
Ты хочешь, чтобы я их выдернул в разгар операции.
Quieres que los saque de una operación en progreso.
Выстрелы, например, мало ли что во время операции может произойти.
Disparos, por ejemplo, y otras cosas que se conoce que pasan en el campo.
Данные для этой операции любезно предоставил
La información clave para esta misión es cortesía
Турция - наш союзник в НАТО, а проведение несанкционированной операции на их улицах без предварительного предупреждения сложно назвать дружественным шагом.
Turquía es aliado en la OTAN y montar un operación negra En sus calles sin alertarlos No es exactamente un movimiento amistoso.
Единственная причина провала операции заключалась в том, что о ней кто-то узнает.
La única forma de que esta operación fracasara Es que alguien lo sabía.
Он умер во время операции.
Murió en la cirugía.
Он почти полностью восстановился после операции на колене.
Está casi al 100 por cien después de la operación de ligamentos.
— Официально, вы помогали нам ловить Лиама, участвуя в операции под прикрытием, что, к счастью, в основном, правда.
- Oficialmente, estabas ayudándonos a morder el cebo a Liam como parte de una operación encubierta, lo que, afortunadamente, es en su mayoría verdad.
Думаю, это проблема для секретной операции?
¿ Crees que es un problema para una operación encubierta?
Пока мы ждем последнюю информацию о состоянии вице-президента, мы можем подтвердить, что сегодня вечером в Белый Доме будут обговаривать окончание военной операции в западной Анголе.
Mientras esperamos alguna noticia sobre la condición del vicepresidente, podemos confirmar esta noche que la Casa Blanca está considerando terminar con las operaciones militares en Angola Occidental.
Из-за этой операции конец жизням.
Cambiamos la ruta de traslado... e incrementamos la seguridad en el juzgado.