Отпустила traducir español
455 traducción paralela
Ну, ты наверное вряд ли отпустила бы меня ночью, правда?
No querrías que me fuera esta noche, ¿ verdad?
Конечно, глупенький. Думаешь, мама отпустила бы меня, если б я болела?
¿ Crees que mamá me dejaría salir... si no estuviera curada?
– Это я его отпустила. Он пошёл искать корабль.
Huyó de aquí, pequeña, corté sus cuerdas.
Ювень отпустила меня погулять.
Yuwen me dijo hoy también lo de sentarme al sol.
Это я его отпустила.
Sí, yo...
Я отпустила ее, не знала, что ты вернешься.
No sabía cuando iba a volver.
Иначе она никогда бы меня не отпустила.
De otra manera, no habría aceptado.
Я отпустила их.
- Les he dejado ir.
О, я отпустила их... наверх.
He dejado ir a los niños arriba.
Она отпустила меня.
Ella me permitió salir del guardarropa.
Моя семья отпустила меня только потому, что я поехала с ними.
Pues no te vayas con ellos.
Кажется, я отпустила тебя до будущей недели?
Pensé que te había dicho que no volvieras hasta la semana que viene.
Вчера вечером миссис Пирс отпустила ее!
¡ Anoche la Sra. Pearce la dejó marchar sin decírmelo!
Вот почему ты отпустила Франсиса одного.
Es por esto por lo que dejaste irse a Francis.
Ну вот я его и отпустила.
- Eso pensé. Entonces Io dejé libre.
ты отпустила его?
¿ Y lo dejas ir?
Почему ты отпустила девочек?
Prefiero unas tostadas.
Мне повезло, что она отпустила меня из дома.
Tengo suerte de que me haya dejado salir de casa.
Я отпустила такси. Можно я зайду и вызову другое?
Despediré el taxi, ¿ puedo llamar para que envíen otro?
Почему отпустила?
¿ por qué lo dejaste?
Почему отпустила?
¿ por qué lo dejaste? ... ¿ por qué?
- А все эти уголовники на что? - Я отпустила их домой.
- Para qué son esos criminales entonces?
Что-то не верится, что мама отпустила его на ночь.
No puedo creer que su madre lo dejara pasar aquí la noche.
Я отпустила его.
Lo dejé marchar.
- Я отпустила Ральфа только потому, что он по дороге разрыдался.
Indulté a Raleigh porque se puso a lloriquear como un niño.
Мама меня отпустила.
Mi madre me dio permiso.
- Потому что я ее уже отпустила.
- Porque ya la dejé ir. - Qué?
- Что? Ты ее отпустила?
La dejaste ir?
- Ты что, отпустила ее просто так?
- No la dejaste irse así nomás, no?
Я знаю, что это не объяснение, но я уже так долго его жду... и пришёл момент, когда я отпустила тормоза.
Ya sé que no es una explicacion pero llevo horas esperandolo. Llega un momento en que una pierde los estribos.
Мама отпустила меня в парк.
Mamá me dejo ir al parque.
Она меня отпустила.
Me ha soltado.
Я отпустила Пузырика.
Solté a Burbuja.
- Я его отпустила!
- ¡ No lo agarré bien!
Мама никогда бы меня не отпустила, потому что я очень впечатлительный.
Madre nunca me hubiera dejado venir aquí, porque soy sensible.
Она отпустила меня, как Ной, отпустил с ковчега голубя.
A mi me enviaba mas allá como una paloma de promisión.
- Ушел. Почему ты его отпустила?
¿ Por qué le has dejado?
Ты в курсе, что не отпустила ручник?
¿ Sabes que tienes el freno de mano puesto?
Я отпустила его, когда мы играли на реке
Yo hice que se tropezase mientras jugábamos en un río.
Как будто я отпустила себя и сама стала силой.
Fue como si yo... me dejé ir y me convertí en esta fuerza.
Она отпустила тебя, чтобы ты смог найти свое место.
Te dejó marchar para que pudieras decidir a dónde perteneces.
Я отпустила мою незаменимую няню, финку по имени Силья.
Le di las buenas noches a mi indispensable niñera finlandesa, Silja.
Я даже не стала перечитывать, сразу отправила письмо, и ужасная боль тут-же отпустила.
Envié la carta sin repasarla siquiera. Fue como un calmante tras un dolor terrible.
- То, что я тебя отпустила - главная ошибка моей жизни.
Dejarte marchar fue el mayor error de mi vida.
Нет, я уже отпустила их.
No, ya los mandé a casa.
Она бы на тебе повисла и никуда бы не отпустила.
Ella nunca te hubiera dejado ir.
Зачем ты отпустила его? Вы же скоро уезжаете.
¿ Por qué lo dejaste salir de viaje cuando se irán pronto?
Поэтому и отпустила.
Es por eso que lo dejé ir.
Ты отпустила ее?
¿ Ya les pusiste en la calle?
Мама отпустила меня, но в последнюю минуту передумала. У неё что-то с желудком случилось.
Estaba mal del estómago.
Синьора отпустила нас на выходные.
La señora nos ha dado permiso este fin de semana.
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпусти его 1085
отпустим 18
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпусти его 1085
отпустим 18
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустить его 26
отпусти их 116
отпускайте 20
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31
отпусти их 116
отпускайте 20
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31