English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Понимая

Понимая traducir español

267 traducción paralela
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Fueron valientemente, noblemente, siempre adelante... sabiendo que su único deber ahora... ¡ es salvar a la patria!
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Aquel hombre, al saber que iba a pillarle, y con la cárcel como alternativa, tomó la única salida.
Ничего в этом не понимая.
- Mira que meterte en la bolsa.
- Считала, сама не понимая.
Lo hiciste sin saberlo.
привязать к себе покрепче бедный малыш Барт на его месте, я бы чувствовал себя несчастным понимая, что женился, только благодаря своим деньгам
Pobre Bart. Me sentiría mal si supiera que te casas sólo por dinero.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Pero Gilda no soporta no saber el porqué, así que se tragó el orgullo y vino a verme.
Мужчина часто проявляет чувства, сам этого не понимая.
Un hombre a menudo revela cosas sin saberlo.
И вы позволите мне болтаться поблизости, ничего не понимая?
¿ Es que me vais a dejar en ascuas sin saber de qué va todo esto?
Иногда те, кого мы любим, сами того не понимая,
Pero a veces una persona que amamos, sin tener la culpa...
Он умирал. И, понимая это, Смотрел на нас, и молча ждал конца,
Y dándose cuenta que se iría, nos miró y esperó su final.
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
me dio la espalda dejándome perpleja
Если парламент не поддержит войну, мне придется,... понимая последствия, сложить оружие и покинуть вас,... что бы вы помирились с королем,... чего бы это вам не стоило.
Si el Parlamento no apoya plenamente esta guerra debo declarar en conciencia que tendré que envainar mi espada y dejar que la Cámara firme la paz con el Rey por muy abyecta que sea esa paz.
Все понимая, легко шагая, Иду дальше.
Intencionadamente con un ligero paso continuo caminando
И подумала об отце. Я взяла их, сама не понимая, что делаю.
Pensando en mi padre, no pude resistir la tentación.
И малыш, понимая, что отец купил эту женщину, сделает то же, чтобы наказать его. Он купит человека в магазине.
Y el niñito, sabiendo que el padre compró a su mujer, hace lo mismo que él.
Сами того не понимая, они создали жизнь.
Sin darse cuenta ellos mismos, crearon vida.
Где-то на сердце у него лежала боль, но природы её я не знал и только сострадал ему, понимая, что бессилен помочь.
Estaba angustiado hasta tal punto, que yo no lograba entenderle y me afligía por él, incapaz de ayudarle.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Sin darse cuenta que no hay una razón sino cien... para que las cosas vayan mal, si es que realmente van mal.
Это невероятно, мы делали это, не понимая, что мы делаем.
Es increíble, estamos haciendo esto sin comprenderlo.
Вы не можете помочь не понимая.
No pueden ayudar sin comprender.
Понимая значение своей работы... Эйдора Флетчер организует съемки рабочего процесса.
Consciente de la importancia de su labor Eudora Fletcher dispone un sistema de grabación de sus procedimientos.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы Я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
A la vez, allí de pie comprendí cómo ese amargado viejo poseía a su pobre hijo incluso desde más allá de la tumba empecé a ver una forma una forma terrible con la cual podía triunfar por fin sobre Dios.
Корали, понимая масштаб своей вины, тоже плачет,.. ... потом начинает кататься по полу.
Coralie, viendo la gravedad de su falta, también llora y se tira al suelo.
И смеясь, один нес другого и всё время шел вперёд,.. ... дальше и дальше, глубже в воду, не понимая,.. ... что по-настоящему стали братьями,..
Y, riendo, el uno llevando al otro, siguen avanzando por el profundo agua sin pensar en que por fin son hermanos pues a los dos el mar les quema los ojos y de los dos borra las huellas. "
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто - нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки.
Pero, ¡ Schwonder es un imbécil de la peor especie! Trata de predisponerlo en mi contra sin darse cuenta que alguien a su vez predispone contra él Shvonder será quien quede completamente destruido.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Me dijo que se veía yendo por un túnel oscuro y no sabía si estaba muriendo, o abandonando esta realidad, o qué.
Он отдыхает, полностью понимая, где он... 200 фунтов мускулов, прекрасный ребенок-переросток.
Descansa, tan consciente como de costumbre. Cien kilos de músculos. Un magnífico bebé demasiado grande.
Каждый день, не понимая этого... я старался просунуть еще один палец в дырку.
Cada día, sin que yo mismo me dé cuenta, consigo asomar un dedo más que el día anterior.
Мы можем любить безгранично,.. ... даже, не понимая до конца.
Podemos querer totalmente sin entender totalmente.
Дейта, Вы, должно быть, получили сообщение, которое мы послали в прошлой петле и подтасовали колоду, когда мы играли в покер, даже не понимая этого.
Usted debió de captar el mensaje que enviamos desde la última espiral y trucó la baraja sin darse cuenta.
И затем, говорят, дерево, понимая этот великий момент, медленно склонилось вниз, чтобы защитить ее, предлагая свои ветви для поддержки.
Luego, se dice, que un árbol, entendió este gran momento, bajó lentamente para protegerla, ofreciendo sus ramas como apoyo.
Гюльбеяз, понимая, что нам обоим грозит опасность, организовала моё отплытие в течение часа.
Gulbeyaz advirtiendo el peligro de ambos lo dispuso todo para que partiera en una hora.
Прекрасно понимая, что это усилит его авторитет и заставит бояться других.
Suponía que ayudaría a su imagen e intimidaría a la gente.
Даже понимая, что можешь нажить новых врагов. Уверяю тебя, я не один из них.
No tienen honor.
Но целая команда хороших актеров играет на сцене Шекспира, не понимая, о чем идет речь и что происходит.
Pero con Shakespeare, tienes una compañía entera en escena buenos actores que no saben adónde van. ¡ Ni dónde están!
Сын, я сотворяю жизнь читая челевеческие лица понимая, весь расклад даже не видя их глаз так что если ты не понял мои слова
* y empezamos a hablar * * él dijo, "hijo, he hecho una vida * * de leer las caras de la gente * * y sabiendo lo que eran las cartas" * * "por la forma que tenían sus ojos" * ¡ Diablos! * "así que si no te importa que diga" *
Они объяснят нам, как кто-то с такой заметной репутацией, как у капитана Шеридана мог пройти путь от героя войны до союзника инопланетян не понимая, какой вред он наносит своей родине.
Explicarán cómo alguien con una reputación tan notable como el Cap. Sheridan... puede pasar de héroe de guerra a colaborador con los extraterrestres... sin darse cuenta del daño que está haciendo a su mundo.
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
¿ Sus amigos conversan y Ud. Sólo asiente, sin saber de qué hablan?
Даже понимая, что у нас сейчас общие цели в будущем, они могут стать разными.
Yo-yo estaba siendo muy egoísta, aunque ahora, nosotros queramos las mismas cosas, en el futuro es posible que no.
Я отпускаю вас лишь из гуманности, понимая что вы не упустите случая выдвинуться.
Se trata de un favor presidencial. La dejo marchar para no tener otro quebradero de cabeza.
Я писАл, не понимая зачем это делаю, моя повесть не имела развязки.
Yo escribía, y me preguntaba por qué lo hacía, mi historia no tenía solución.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает? !
Alguien lo trae a la Tierra, empieza a manipularlo y... ¿ quién sabe?
Значит, разговор шёл сам по себе. И ты вдруг, ни с того, ни с сего, сам того не понимая,.. ... начал говорить о Боге и Иисусе.
Entonces, la conversación iba por sí sola tú sabes, por su cuenta y entonces repentinamente, de la nada y antes que lo supieras, estaban hablando de Dios o Jesús, discúlpame.
И я рад, понимая, что это было ненапрасно. Я стал свободен...
Y estoy feliz por tener motivos, porque me han hecho libre.
Наверное, тебе неприятно будет это услышать, но ты можешь понять не понимая?
Sé que debe ser realmente frustrante que escuches esto, pero ¿ será posible que lo entiendas sin...
Фрай, иногда люди, живущие вместе в замкнутом пространстве, совершают неприятные для окружающих поступки, сами того не понимая.
Fry, a veces, en un espacio reducido... la gente hace cosas desconsideradas sin saberlo.
Я часто расстраивался, читая о приключениях других людей и понимая, что у меня в жизни таких нет.
Bueno, no perdiste mucho. Sólo que me frustraba el leer sobre las experiencias de la gente y nunca tener una propia.
Я читал, что когда фермер звонит в такой маленький колокольчик все гуси сломя голову несутся к кормушке. Понимая, что сейчас будет еда.
De hecho, leí que cuando el campesino toca su pequeña campana, todos los gansos vienen corriendo para ser alimentados.
Вот тогда этот реферат правомерен. Я думаю, что даже не понимая этого,... курсант Хейли интуитивно пришла к абсолютно новому взгляду на космологию.
Ahí es donde entra este trabajo Pienso, incluso sin darse cuenta la cadete Haley ha dado intuitivamente con una nueva manera de entender la cosmología.
Но я встречал людей, которые готовы жертвовать собой, не понимая для чего, они это делают. Возможно!
Quizás.
Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других. - Почему?
- ¿ Por qué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]