English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Прекратили

Прекратили traducir español

591 traducción paralela
А ну-ка прекратили. За работу.
Suficiente, vuelvan a sus escritorios.
- Скажи, чтобы они прекратили. - Хорошо.
- ¡ No te quedes ahí!
Мы уже прекратили раскапывать один курган, но я вернулся и попробовал ещё.
Renunciamos a excavar cierto túmulo funerario. Yo tuve una corazonada y volví a intentarlo.
Поиски драгоценностей мы прекратили по приказу... очень важной персоны.
En cuanto a las joyas, se dejó de investigar por orden... de una persona importante.
Лишь смуты и раздоры прекратили
Pero estos agitados tiempos lo presionaron
Сапёры прекратили работу?
¿ Se fueron los trabajadores?
- Скажи им, чтоб прекратили бурить.
- Que dejen de perforar.
- Они подогревают общественность - Ты позаботишься, чтобы они прекратили. Я проработаю с газетой.
Encárgate de lo tuyo, yo me encargo de los periódicos.
Мне пришлось открыть себя, чтобы они прекратили уничтожать города, которые станут прекрасным развлечением для нашего народа.
Me presenté ante ellos para evitar que arrasasen las ciudades donde los nuestros podrían divertirse.
Иначе попытки бы не прекратили.
De lo contrario no habrían abandonado.
Нет, они прекратили, хватит.
No tanto como necesitaría.
Они прекратили смеяться и ушли.
Dejaron de reír y se fueron.
Дело прекратили.
Desestimaron el caso.
Я заплачу вам за то, чтобы вы прекратили эту животную оргию, 10 000 долларов наличными!
Les pagaré 10.000 dólares en metálico si detienen esta orgía animal.
Пилоты грузовых самолётов сообщили после 18 : 00, что вьетминские войска прекратили стрельбу.
Pilotos de los aviones de aprovisionamiento dicen que desde las 6, los vietmin han cesado el fuego.
Вьi прекратили считать меня дураком или только начали?
- ¿ Ha acabado de tomarme... - por un tonto, o está empezando? - ¡ Déjeme!
Прекратили.
Deténganse.
Ха ха, очень забавно. Очень уж хочется чтобы все прекратили бы называть меня парнем.
Desearía que todo el mundo dejase de llamarme amigo.
Я не знаю. Хорошо, если бы вы только прекратили волноваться о неопределимом, вы могли бы дать мне совет
Bueno, si para de quejarse de lo indefinible, sería capaz de darme un pequeño consejo sobre un problema muy real!
Дело против меня прекратили.
No sabía nada.
Я знаю, и вы все это знаете. Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
Y muy pronto pretenderán reanudar los trabajos para evitar pérdidas.
Но они прекратили его, когда изобрели хироналин.
Pero las abandonaron cuando descubrieron la hironalina.
ѕростите. ≈ сть в данный момент аэропорты, которые не прекратили работу?
¿ Perdone, no hay ningún aeropuerto abierto en todo el país?
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.
Si han estado en el espacio obviamente se han retirado de inmediato.
"Тогда они прекратили бить меня по лицу."
" Entonces dejaron de golpearme la cara.
- Я хочу, чтобы вы прекратили.
- Quiero que pare.
Почему они прекратили?
¿ Por qué todo se ha parado de repente?
Прекратили смех.
Parad ya de reír.
Вы сами прекратили отношения с Утимото.
Vosotros sois los que habéis roto los lazos con Uchimoto.
Причина, по которой он пришел к этому выводу, заключается в том, что ему кажется крайне важным, чтобы отныне все прекратили говорить обо всем, в чем он сам некомпетентен
Para probar su afirmación incide en la urgencia de que, en lo sucesivo, se deje de hablar de todo lo que él ignora :
Отправьте их всех в душ! ... За что, чтобы они прекратили показывать на меня пальцем и обвинять за то, кем я есть!
¡ Enviadlos a las duchas... para que dejen de acusarme por ser lo que soy! "
Все двигательные элементы прекратили работу.
Todas las unidades motrices paradas.
Мы должны сделать так, чтобы его прекратили использовать, конечно, иначе это вызовет полный континуум, взорвется и уничтожит планету, на которой работает.
Tenemos que lograr que no se use, ciertamente,... o, de lo contrario, causará una implosión del... continuo y destruirá el planeta desde el que se maneja.
Ладно, хватит, прекратили!
¡ Ya basta!
Вроде бы прекратили.
Parece que se acabó...
Они прекратили огонь, сэр.
No deberían haberse detenido.
По всей Индии люди молятся, чтобы Вы прекратили голодовку.
la gente reza para que termine el ayuno.
Слава богу, они прекратили.
Gracias a Dios se callaron.
- Ладно, прекратили базар!
- ¡ Basta de tonterías!
Так, ну-ка быстро прекратили!
¡ Muy bien, se acabó! ¡ Ahora mismo!
Может скажете им, чтобы прекратили?
Tendrá que decirles que no lo hagan.
Добрый вечер. Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
Buenas noches, como representante designado de la ciudad, condado y estado de New York... te ordeno cesar toda actividad paranormal y regresar a tu... lugar de origen, o a la mas conveniente dimensión paralela mas cercana.
Они прекратили огонь!
¡ Han dejado de disparar!
- Прекратили немедленно!
¡ Cortad el rollo!
Все, прекратили!
¡ Separaos!
Прекратили, быстро!
¡ Separaos!
- Они прекратили передачу.
- Inténtelo.
Южная Америка и Африка прекратили свое существование, как часть цивилизованного мира.
Numerosos aviones parten de Europa hacia Canadá. El Presidente les concedió asilo.
Хочу, чтоб вы это прекратили!
¡ Deben detenerse!
Но они же прекратили это.
Pero eso se acabó.
Я желаю, чтобы вы прекратили называть меня этим титулом.
Y te agradecería que dejaras de llamarme por mi elevado título.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]