Проклятия traducir español
379 traducción paralela
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
- ¡ Habría que maldecir a alguien como tu!
Директриса говорит, что Мануэла заслуживает проклятия!
¡ Dice la directora que hay que maldecir a Manuela!
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
En su lugar, maldiciones... ahogadas pero profundas, adulaciones insinceras... que mi pobre corazón quisiera rehusar, mas no se atreve.
Возможно, мне удастся сделать все за 12 часов, если я пошлю туда еще одну бригаду. Хотя некоторые из моих людей не хотят работать там из-за того проклятия, о которым вы писали.
Quizá podamos hacerlo en 12 horas con otro equipo de trabajo, pero algunos no quieren trabajar... por eso que ha escrito de la maldición.
Мой отец постоянно прыгал по кафедре и выкрикивал свои адские проклятия до хрипоты. Любить друг друга?
Mi padre pretendió subirse a ese púlpito y gritarnos el infierno y la condenación hasta enronquecer.
Ни один христианин не коснется его. Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
No somos como usted, Santo Joe, no tenemos miedo de la maldición que pesa sobre él - y es nuestro por derecho!
Нет никакого проклятия.
No existen las maldiciones.
Никакого проклятия не существует!
Las maldiciones no existen.
Госпожа, не насмехайтесь надо мной, я под действием ужасной магии проклятия!
¡ Señora, no me insulte! Soy víctima de un horrible sortilegio : ... de una maldición, ¡ ay!
Может быть, она почувствует себя свободной от проклятия.
Creo que se sentirá aliviada y bendecida.
Всё это из-за злого проклятия, наложенного на моего сына.
Es debido al hechizo que le ha hecho a mi hijo.
... если она будет в скором времени привлечена к суду, и я быстро избавлюсь от этого проклятия.
A menos que la lleven rápidamente a juicio y me libre pronto de esta maldición.
Боясь проклятия и подозревая обвиняемую, месье Мулине использовал все свои хитрые приемы и уверил её, что оставит всё в секрете, если она раскажет ему правду.
Temiendo una maldición y sospechando de la acusada, el Sr. Mouliné, la convenció, de que guardaría el secreto si le decía la verdad.
Он может обратить на землю проклятия отца!
Porque las maldiciones no caen al suelo.
В амбулансе он извергает проклятия... с настоящим китайским акцентом.
En el ambulancia grita y maldice en lo que parece chino auténtico.
Это что еще одно проявление проклятия "Макбета"?
Es otra manifestación de la maldición de "Macbeth"?
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
De su boca salen odio y maldiciones.
Затем начались проклятия.
Entonces empezaron los insultos.
Ни один человек не может избежать этого проклятия.
ningún hombre jamás podrá escapar de ese destino.
Цена потакания и проклятия моего дедушки.
Es el precio que pago por comer de más y ser nieto de mi abuelo.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Sus bocas están llenas de resentimientos y maldiciones.
Там про то, что зомби становятся зомби из-за яда, а не от проклятия. Это портит тайну.
Describe cómo los zombis se convierten en eso por un veneno, no una maldición.
На мне нет никакого проклятия.
No tengo una maldición.
- Что ты думаешь насчет проклятия?
- ¿ Qué opina de esa maldición?
- Какого проклятия?
- ¿ Qué maldición?
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Cuando los elefantes pasaban, él los insultaba. Los culpaba por todos los males de la sociedad.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Verás durante 40 años hemos intentado revertir un hechizo maligno que le lanzaron a nuestra diosa Diana.
Чтобы избавиться от проклятия, я бы дал ей волю.
La arrancaría, si eso levantara la maldición.
Но Лесной бог вылечил мою рану, а от проклятия не освободил.
Curó la herida de bala, pero no la marca de mi brazo.
Что-то насчет вечного проклятия чумы, ну как обычно.
Algo sobre condenación eterna... plagas, viruela, lo normal.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
¿ Qué tan cerca estás de descifrar la maldición?
Или иначе будем взяты из этого мира и брошены в яму проклятия
O de lo contrario acabaremos echados de este mundo y arrojados al pozo de la condenación.
- Не верите в проклятия? - Нет, не верю.
- ¿ No cree en las maldiciones?
На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день.
En este suelo sagrado, lo que se pronunció en la antigüedad... - mantiene hoy toda su fuerza.
Уж лучше ты заткнешься от моего проклятия, чем от тюремного срока.
Mejor callado por mi maldición que en prisión.
Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия.
Por él salían los malos espíritus, librando a la persona de la perdición eterna.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
Un lugar de sufrimiento y condena eterna del que no se puede regresar.
Если мы ее не убьем, то все погибнем от ее проклятия.
Si no la matamos, todos moriremos bajo la maldición.
Ну а без проклятия...
Y sin el hechizo solo queda arena.
Из-за того проклятия?
¿ Por su maldición?
Это меньше проклятия и больше ведьмовства, вообще-то.
Más que una maldición, es, de hecho, un maleficio.
Я бы сказала, что угроза вечного проклятия очень хорошее возражение.
La amenaza de la condena eterna es una buena respuesta.
Проклятия и яркие эпитеты - вот и всё, что он от меня дождётся
Maldiciones y epítetos es todo lo que recibirá de mí.
Скажите мне, преподобная... вы верите в проклятия?
Dígame, Reverenda... ¿ Cree que un hombre puede estar maldito?
В предсмертной агонии, эта машина запустит программу удаления вируса... тем самым освободив тебя от проклятия.
Al morir, el coche proyectará el programa de desinstalación del virus. Se liberará de la maldición.
... оскорбления, проклятия, самоубийства, отважные атаки.
insultos, maldiciones, suicidios, ataques temerarios.
И затем ты выполз обратно, воняя и извергая проклятия.
Volvió apestando, diciendo tacos.
Я просто имею в виду что секс для тебя – ни-ни. Из за всего этого "если ты узнаешь совершенное счастье ты превратишься в зло" проклятия.
Solo digo que el sexo es un no-no por esa maldicion de "si conoces la felicidad, te volveras malvado"
Слишком мягко и нечетко для проклятия
Suena muy cálido para ser un mensaje de destrucción.
Это тот кто насылает на тебя проклятия.
Alguien está poniendo un hechizo contra usted.
Жить не может без хорошего проклятия.
- No está contento sin una maldición.