Разобьётся traducir español
176 traducción paralela
- ПЕТРА : Мне кажется сосуд сейчас разобьётся.
- Creo que la jarra se va a romper!
Не хочу облегчать тебе разлуку, и надеюсь, что твоё сердце разобьётся,
No quiero ponértelo fácil, espero que se te rompa el corazón.
# ты почуствуешь # # mmm # # свет в твоём теле # # теперь я скажу # # скажу эти слова # # разобьётся #
Usted sentirá mmm luz en su cuerpo. Ahora, Diré diré éstas palabras. Rompiendo
# разобьётся # # непрерывность времени... # я пришёл пожелать тебе удачи.
Rompiendo La monotonía del tiempo Vine para desearte suerte.
Самолёт кружит над Берлином. Однажды он разобьётся.
El avión sobrevuela Berlín, un día se estrellará.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Tenia una lista, si había bebes en el avión, no se podía caer.
Купол разобьётся!
¡ Romperás el cristal!
- Пока сердце птицы не разобьётся.
- Hasta que el corazón del ave descanse.
- Моя самооценка разобьётся вдребезги.
- Mi autoestima está destrozada.
Если что-нибудь разобьётся...
Si algo resulta dañado...
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты.
Debe ser ahí que parte de viaje y naufraga en la isla del rey pirata.
Откуда нам знать, не разобьётся ли самолёт?
¿ Cómo sabes que el avión no se estrellará?
Пожалуйста, если кто-нибудь упадёт и разобьётся, отвечать придётся нам!
Por favor, ¿ no ve el precipicio? Si alguno se cae y se mata después lo tenemos que pagar.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
Но если хоть одна разобьётся, и пожалует королева...
Pero si algo se rompe 3 ; viene ¡ a reina...
Дин, самолёт улетает. На борту более сотни пассажиров, и если мы правы, то самолёт разобьётся.
Dean, el avión se está yendo con más de 100 personas a bordo y si tuviésemos razón ese avión se estrellaría.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Dijiste que el avión se estrellará.
Сэм, этот самолёт разобьётся, понимаешь?
Sam, este avión se va a estrellar, ¿ de acuerdo?
Я знала, что окно не разобьётся.
Sabía que la ventana no se rompería.
Нет, если разбить стекло, разобьётся и временное окно, пути назад не будет.
No. Si rompemos el cristal, rompemos la ventana. No habría forma de regresar.
Если окажется, что я принес вам лишь печаль, мое сердце разобьется...
Me rompería el corazón pensar soy la causa de tu dolor.
Да, у нее просто разобьется сердце.
Es verdad. Lo lamenta muchísimo.
Не разобьется.
No se romperá.
Благодаря вам, ребята, моя личная жизнь разобьется вдребезги.
Gracias a Uds., mi vida amorosa se está arruinando.
Всем покинуть корабль прежде чем он разобьется!
¡ Que todos abandonen el barco antes de que estalle!
Удирая, они отняли деньги и выбросили его из машины, надеясь что он разобьется.
lo echaron del auto y lo dieron por muerto.
-... что он разобьется?
- Lo dieron por muerto?
Сейчас разобьется.
Y ahí vienen más problemas.
Не стреляйте, он разобьется!
que lo matas!
- Вполне может быть, если "Скорпио" разобьется на Вирне.
Bien, bien, si el Scorpio se estrella en Virn.
Один флакон для работьi, второй - на случай, если разобьется первьiй.
Me llevo dos por si se rompe uno.
Он же разобьется!
El chamo está muerto.
# получи знак # # получи любовь и желание # # разобьётся # # непрерывность времени # # разобьётся # # непрерывность времени # # папа легба # # приди и отвори врата # # эй, папа легба # как насчёт их танцоров старой школы
Consíguete un signo. Consiga su amor y deseo. Rompiendo
Сколько самолетов и машин еще разобьется, прежде, чем их выведут на чистую воду?
¿ Cuántos accidentes de avión o automóvil deben ocurrir antes de que sean expuestos por lo que son?
Мы столкнем его с утеса. Может, он разобьется о скалы.
Puede que caiga en las rocas...
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. Так что тебе стоит попытаться.
Si ocurre, al menos será un cambio a la soledad, así que mejor pruebas.
- Да, он разобьется.
Se rompe.
Обычный стакан разобьется.
Un vaso normal se rompe.
Пока не зазвонит телефон, мой самолет не разобьется.
Hasta que suena el teléfono. Mi avión no se va a estrellar.
Мой самолет не разобьется.
Mi avión no se va a estrellar.
Баба разобьется в лепешку.
- Hazte tortilla de maricón.
Сейчас разобьется в лепешку.
El maricón va a salpicar.
Пусть разобьется.
Déjalo estrellarse.
А что случится, если Муо-контейнер разобьется или ее откроют?
¿ Y qué pasa si el muo... si la cosa contenedora se rompe o abre?
Но я уроню это, кристалл разобьется, и Ангел восстановится. Таким образом, я рассчитываю, живу ли я или умираю, твой план потерпел неудачу.
si lo suelto, el cristal se rompe, y la voluntad de Ángel vuelve. así que imagino que, viva o muera, tu plan ha fracasado.
Он разобьется на миллион кусочков.
¡ Se romperá en mil pedazos!
И сердце не разобьется от мордашек, смотрящих вслед?
Puedo dejar la casa en casa.
Ладно, так. Теперь мы можем носить яйцо в этой корзинке и оно не разобьется.
Ok, ahora podemos transportar al huevo en esta cesta sin que se rompa.
При попытке взлома сосуд разобьется, уксус растворит папирус, и тайна исчезнет навсегда.
Si lo abres a la fuerza, la probeta se rompe el vinagre disuelve el papiro y pierdes tu secreto para siempre.
Я все это видела. Этот поезд разобьется.
Las vías se cayeron y el carro se estrelló.