Страдал traducir español
832 traducción paralela
В этот день, хозяин местной забегаловки "Зайди Не Пожалеешь", страдал от сильной зубной боли.
Ese día el dueño de la posada "Au Bon Coin" sufría de un fuerte dolor de muelas.
Ола Гломгаарден сильно страдал в разлуке и ссоре с Берит, но по упрямству своему не желал делать первым шаг к примирению.
Ola Glomgaarden sufrió mucho por culpa de la separación de Berit, pero su obstinación le impide dar el primer paso.
Вы никогда не будете знать, как глубоко я страдал
Nunca sabrán que tanto me dolió - La tiene, la tiene, la tiene
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями, Пока она проводила время с этим цирковым клоуном,
♫ Lloré y gemí... ♫... y sonreí durante semanas... ♫... mientras ella pasaba el tiempo... ♫... con los chalados del circo.
У меня не было причин её убивать. Она была честной со мной. Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
No tenía móvil, se portaba muy bien conmigo, pero el sucio Nunheim se enfadó con ella porque yo conecté y él no.
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Quería verle sufrir como él me hizo sufrir a mí.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени.
No te imaginas lo que pasé. Pensé en ti todo el tiempo y ni sé tu nombre.
Он больше не страдал.
No estaba muy lastimado.
Красавица, я уверяю тебя, если бы этот монстр страдал сколько я, он поспешил бы сюда, чтобы выкрасть тебя.
Ese monstruo no sufre. Si sufriera como yo volaría a tu lado para llevarte con él.
Но я не могу поверить, что Создатель допустит, чтобы страдал невиновный парень.
Aun así, no puedo creer que el ser divino permitiría que un chico inocente sufriera.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Habla de él como si fuese un granujilla ocasional. Yo sólo soy un pésimo escritor que bebe demasiado... y que se enamora de las chicas. Bueno, no sé.
Это был толковый продюсер, но страдал язвой, что отражалось на его настроении.
Era un productor inteligente, como lo demostraban sus úlceras.
Отец очень страдал.
Padre fue quien sufrió realmente la pérdida.
Как ты, должно быть, страдал на пути к этому.
Lo que has debido sufrir para llegar ahí.
А как ты, наверное, страдал, когда мы тебя перевозили.
Lo pasarías mal en el baúl.
Я довольно страдал.
Ya he sufrido bastante.
Клянусь, я никогда не страдал так, как сегодня вечером.
Juro que casi nunca he sufrido como esta noche.
Может быть, потому что я всегда был один. Я много страдал в жизни.
Tal vez porque siempre he estado solo, he sufrido mucho.
Ты ужасно страдал?
¿ Y te hice sufrir mucho?
Ангел мой, я страдал, думая, что потерял тебя.
Ángel mío, al pensar que te había perdido sufrí...
Он так страдал
Sufrió terriblemente
Я сам слишком много страдал от бедности!
¡ He sufrido mucho por culpa de eso!
Он страдал. Они продолжали.
Y ellos continúan.
Но я ужасно страдал ибо не подвинулся не на шаг.
Pero sufría horriblemente, porque no avanzaba nada.
Я не хочу, чтобы он страдал. Не беспокойтесь, мадам.
No quiero que el sufra.
Ты даже не представляешь, как я страдал с того дня.
No te puedes imaginar lo que he sufrido desde ese dí a.
Не говори с ограбленным о краже : Кто пострадал, не зная, - не страдал. - Печально это слышать.
Habría sido feliz si todo el campamento hubiera disfrutado de ella sin yo saberlo.
Преследования, от которых вы страдали... Я также от них страдал.
Las persecuciones que ha sufrido, las he sufrido yo también.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Él veía, saboreaba sufría, con la misma realidad que ustedes allí sentados.
Стали искать где такой старичок безвинно напрасно страдал?
Se pusieron a buscar : ¿ dónde fue que ese viejecito inocente sufrió?
Я всегда страдал ужасной клаустрофобией.
Me da claustrofobia. Siempre me dio.
Вероятно, Поль Декур ужасно страдал.
Paul Decourt sufrió abominablemente.
Я жалею лишь об одном : что он так мало страдал.
y sólo lamento una cosa, que sufriese tan poco.
Ты гораздо серьезней меня, но ты не страдал... ну, не так я.
Hazme otras preguntas. No.
И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д.
Y naturalmente no sufriría ni moriría, etc...
Это бесполезно. Я желаю страдать, как страдал наш Спаситель.
Debo sufrir como sufrió nuestro Señor.
Это Отец родился во плоти и страдал!
¡ Fue el Padre y no el Hijo quien se encarnó y sufrió!
В ее присутствии я страдал инфантилизмом, чувствовал свою неполноценность.
Cada día junto a ella le iba revelando mi incompetencia como hombre.
Он очень страдал из-за отсутствия сигарет.
Dijo que quería un cigarrillo ".
Я страдал, страдал, и ещё раз страдал, и все хотят, чтобы я продолжал страдать.
He sufrido y he sufrido y he sufrido. Y todos quieren que continúe sufriendo.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что? Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
¿ la fuerza que empuja a las mujeres a cumplir su instinto biológico de dar a luz a pesar de todo, era más importante que dedicarse al hombre que vivía con ella, sufría, pensaba, amaba y la necesitaba?
Под действием колдовства, этот ребенок страдал от неистовых приступов каждый раз, когда видел своих родителей рядом.
Después de estar embrujado, el niño padeció ataques extremadamente violentos cada vez que veía a sus padres cerca el uno del otro.
Ты получил такой конец, какой заслуживал, жаль только, что ты так мало страдал.
Has tenido el final que merecías... pero me apena que sufrieras tan poco.
Это у него не от меня! В моей семье никто не страдал от слабоумия!
Y ese, ese... ese simplón, ese, ese chico idiota...
Который страдал в темноте. Я жил в темноте.
Alguien en la oscuridad.
Никто не должен страдать так, как он страдал.
Nadie más sufrirá lo que ha sufrido.
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Nadie salió lastimado excepto quien se supone debe salir lastimado... y nadie o nada de lo que yo haya hecho terminó en pena de muerte... que es más que lo que podría decir de otros que conozco.
Так страдал... наш дорогой Господь.
Así fue el gran sufrimiento... de nuestro querido Señor.
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Crees que eres lo que dicen que eres?
Саша страдал не зря.
Los sufrimientos de Sascha no fueron en vano.
Я очень страдал.
Me ponía enfermo.