Страданий traducir español
991 traducción paralela
БРЭНДОН ХЕРСТ в роли Сэра Джорджа Кэйрю, держащегося как можно дальше от людских страданий и боли.
Sir George Carew, siempre evitando en todo lo posible el contacto con la miseria y el sufrimiento.
Юноша болен от страданий.
Hombre joven, él enfermo.
5-го сентября 1934 года... Спустя 20 лет после начала Мировой Войны... После 16 лет страданий Германии... 19 месяцев после начала Возрождения Германии...
5 de Septiembre de 1934... 20 años después del inicio de la guerra mundial... 16 años después del inicio del sufrimiento de Alemania... 19 meses después del comienzo del renacer alemán...
Много счастья и много страданий.
ser felices o ser desdichados.
Люди в наше время пойманы в ловушку страданий.
Porque el hombre, hoy en día, está atrapado en la miseria.
Может быть, вы даже благородно мечтаете освободить человечество от страданий.
Quizá, hasta crea con fervor... que aliviará el sufrimiento de la humanidad.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Y si es el hombre que usted dice será difícil convencerle de que hable, ¿ no le parece?
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Vuestra presencia en Escocia crearía soldados, y aun las mujeres lucharían por detener sus desventuras.
Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий.
Difamación de carácter, daños a su reputación y sustento... ridículo público y una gran angustia mental.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
Está escrito que este río puede liberar de las ataduras y temores de la Tierra... de todas las circunstancias molestas del mundo. Puede abrir las puertas de la sabiduría final.
Мисс Шефер, я пытаюсь помочь Вам, хочу, чтобы вы избежали страданий.
Srta. Schaefer, le estoy haciendo un favor, le ahorraré mucho sufrimiento y dolor.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Ha muerto en paz, sin sufrir y a una edad avanzada.
Это результат перенесенных нами страданий.
Es el resultado de mucho sufrimiento.
Вы вечно болтаете о правах человека... но вы представить себе не можете моих страданий.
Siempre hablas de derechos humanos, pero ni siquiera sabes lo que es la verdadera tortura.
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Incluso en el más allá me temo que habrá mucha miseria.
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. Это-то и утомляет больше всего.
Nunca se puede proteger a nadie de un sentimiento... y eso es lo que le hace a uno estar tan intensamente cansado.
Почему не понимаешь моих страданий?
No eres más que un cobarde. ¿ Para esto trabajo en aquel antro?
Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Quiero descubrir la felicidad y conocer el valor del sufrimiento.
Он нам обоим доставил много страданий.
Cuánto nos ha hecho sufrir.
Сколько несчастий, болезней, краж, убийств... страданий, смертей...
- ¡ Y pensar que el domingo había hablado con él! - ¡ Cuánta desgracia, enfermedades,.... robos, crímenes, sufrimiento y muerte!
Я причинил много страданий и тебе.
Te he hecho daño tambièn a ti.
Здесь средство от твоих страданий.
Aquí hay una cura para tu sufrimiento.
Это место искупления проклятых душ и страданий... там нет ни освобождения, ни сострадания... нет даже воды для Ваших пересохших языков... там ни отдохнуть, ни перевести дыхания... там только бесконечные судороги страданий...
Es un lugar de expiación de almas malditas y miseria... con nada que los alivie. No hay agua para sus lenguas resecas, ni lugar para descansar. Sólo hay las eternas, infinitas convulsiones de la miseria.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
De las guerras, enfermedades, la miseria humana... y lo que no hemos resuelto.
Отец наш небесный... Прости этого человека, жаждущего страданий твоих и ропщет о благодати, коей он не заслужил.
Padre celestial... perdona a este hombre que codicia tu sufrimiento... y clama una gracia que no se ha ganado.
Женщины - причина всех страданий.
Las mujeres son la causa de todo sufrimiento.
Сытому и одетому человеку не понять всех их страданий.
Los bien alimentamos nunca se darán cuenta de eso.
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
Он перенес столько страданий, даже пыток посмотрите на него, вселите в него уверенность улыбнитесь ему, для него это так много значит
Ha sufrido tanto, incluso la tortura. Si quisiera mirarle, darle confianza, sonreírle, significaría tanto.
Много всякого должно было произойти, я должен был испытать страдания, вы должны были испытать очень много страданий.
Tuvieron que ocurrir muchas cosas,... yo tuve que sufrir,... tú tuviste que sufrir mucho.
Я знаю, как много страданий я тебе причинил.
Sé cuánto te hice sufrir.
Послэ того как избавлю Бизли от страданий.
Cuando haya sacado a Bisley de su miseria.
Его приезд не имел никакого отношения до ее страданий и облегчения их.
Su aparición no tenía ninguna relación con los sufrimientos de ella, ni con su alivio.
Убей, так ты только освободишь меня от страданий.
Puedes hacerlo, asi acabará mi pena.
Кто не знает страданий - не знает любви.
¿ Sabes amar de la misma manera que sufrir el dolor?
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души?
¿ No decías que el sufrimiento es bueno para el alma?
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
Dicen ser prudente observar la historia sin sufrir. Hasta que un día la masa tome el poder por la conciencia...
В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
Los que indican que desde niño tuvo una vida miserable de sufrimiento y malos tratos.
У него свои причуды, как и у всех, но ты не думала о том, что я причинял твоей маме столько же страданий?
Tiene sus debilidades, todos las tenemos. ¿ O es que crees... que yo nunca le he dado ningún disgusto a tu pobre madre?
Это было начало конца фашистской Германии, хотя до полной победы ещё оставалось два долгих года... боёв, страданий, мужества и потерь.
Fue el comienzo del fin de la Alemania fascista ; ... aunque para la victoria definitiva, aún quedaban dos largos años de combates, sufrimientos, coraje y pérdidas.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий.
Espero atentamente que ahora, unamos manos y pensamientos, para dedicar nuestro tiempo y energías para la erradicación de la guerra, el hambre y el sufrimiento.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
Piensa en los años de sufrimiento, privación y penurias entre esos salvajes horribles.
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
Pero en realidad, estás desesperado y no puedes hacer nada para liberar tu angustia.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Roguemos al Señor, Dios del universo para que bendiga y salve las almas de los difuntos del horror del infierno y del abismo sin fondo.
Она избавилась от страданий, бедняжка.
Ya salió de su miseria, pobrecita.
Да, действительно, сейчас ты страдаешь, но на сколько страданий своего сына ты не обратил внимания?
Es cierto que ahora tú sufrirás pero de cuánto sufrimiento de tu hijo tú no te has preocupado?
Не верю, что он знал - порыв мой был высок, его спас от страданий бы, если мог.
No creo que se dé cuenta de que actué por nuestro bien. Le ahorraría todo este sufrimiento si pudiera
За то, что причинил тебе много страданий.
Por ocasionarte tanto sufrimiento.
Я очень страдаю, и в знак своих страданий хотел бы получить небольшую сумму...
A ) si me pagarán lo acordado B )...
— егодн €, как и вчера, бесконечно раскачиваетс €, принос € миру неизменные человеческие страсти, неизменные радости и страдани €.
Hoy, como ayer, siempre meciéndose, siempre trayendo las mismas pasiones humanas, las mismas alegrías y penas. INTOLERANCIA
Дуче, мы должны быть выше людских страданий!
¡ Duce, debemos abandonar toda compasión ;