Странное ощущение traducir español
152 traducción paralela
- Папа, знаешь, меня весь день не покидает странное ощущение.
- Sabes, papá, tuve una extraña sensación cuando salí del despacho de Henry.
Ты знаешь, Лэрд, у меня есть странное ощущение, что всё это уже было раньше.
¿ Sabes, Laird? Tengo la extraña sensación de haber vivido esto antes.
Все это вызывает во мне странное ощущение, что-то похожее на угрызения совести.
- Me generan un extraño sentimiento... una especie de remordimiento....
Странное ощущение.
Une étrange sensation...
- Нет, но у меня странное ощущение... что кто-то рассказывал мне об этом, или о чем то подобном.
- No, pero tengo un presentimiento que alguien ya me había contado eso- - o algo similar.
Странное ощущение : кино кажется теперь бессмысленным занятием.
Qué sensación extraña, como si de ahora en más, las palabras :
Прощание - странное ощущение.
La despedida es una sensación extraña.
Когда я думаю об этом происшествии у меня возникает странное ощущение...
Me siento muy extraño Después del accidente y De la fuga...
Немного странное ощущение.
- Vas a sentirte un poco raro.
Странное ощущение.
SE SIENTE RARO.
Ты знаешь, это странное ощущение, бодрствовать в такой час.
¿ Sabe qué? Es una sensación rara estar despierto a estas horas.
Я будто заблудилась, Я не уверена, где я. То есть, я знаю, где я, но это странное ощущение - быть здесь.
Estoy desorientada no se bien dónde estoy, bueno, si sé pero se siente raro estar aquí.
У меня всегда было странное ощущение, что это - прощальный вечер!
Siempre he tenido una sensación extraña Que es - una fiesta de despedida!
У меня просто странное ощущение.
Es que tengo esa sensación.
У меня странное ощущение, что хранить деньги тут не безопасно.
Tuve el extraño presentimiento... de que mi dinero no estaba seguro.
Кроме того, у меня есть странное ощущение, что, вызможно, большую часть свободного времени я провожу здесь.
Además, tengo la sensación de que pasaba mucho tiempo aquí.
Это было такое странное ощущение.
Fue una sensación extraordinaria.
Это странное ощущение вызвало у него простое событие.
Fue un detalle muy simple lo que le produjo esa extraña sensación.
И на следующий день, когда нас представили друг другу, у меня было странное ощущение, будто я уже занималась с тобой любовью.
Y al día siguiente, cuando nos presentaron, tuve una extraña sensación. Como si ya antes hubiese hecho el amor contigo.
Странное ощущение во время подписания Декларации о принципах вызывал контраст между присутствием 13-ти человек в маленьком кабинете с занавешенными окнами и полицейскими камерами и их тайным действом, которое должно было повлиять на весь ход истории.
Cuando se firmaba el pacto yo tenía una extraña sensación al ser un grupo de unas 12 personas, en una habitación pequeña con sus cortinas cerradas mientras que una cámara de la policía secreta filmaba lo ocurrido. Era un acto clandestino de inmensas repercusiones históricas.
Но у меня странное ощущение.
Pero tengo un presentimiento muy extraño.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Es un sentimiento extraño, Kha'Mak, saber súbitamente... que todas las decisiones de tu vida te han traído a este lugar.
Это странное ощущение.
Es una sensación rara.
Иногда меня не покидает странное ощущение, что люди меня избегают. Серьезно?
A veces tengo una sensación terrible, como que la gente me está tratando de evitar.
Такое странное ощущение.
La sensación es extraña.
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
Es muy extraño ver pasar la vida que aún no has tenido.
Это странное ощущение, умирать.
Morir es una sensación extraña.
У меня было странное ощущение, и затем моя кожа засветилась, прямо как той ночью.
Tuve una extraña sensación, y luego mi piel se iluminó, como la otra noche.
Странное ощущение.
Eso sí que ha sido raro.
Странное ощущение, да?
Es raro estar acá, huh?
Я почувствовала новое экзотическое, странное ощущение.
Sentí una sensación nueva, - exótica, extraña, - Cual?
Странное ощущение при мысли о том, что есть часть твоей жизни, о которой ты ничего не знаешь.
Es extraño... pensar que un trozo de mi vida aún no lo conozco.
Странное ощущение. У меня сбилось дыхание.
Siento como que no puedo respirar.
Это нормально, если это странное ощущение.
No importa que esto sea extraño.
- Вау, это странное ощущение.
- Vaya, se siente raro.
Это было довольно странное ощущение.
Era algo bastante extraño.
Ты была права, я еще не ходила на свидания, и я это поняла потому что появилось новое, странное ощущение.
Llevas razn, nunca he tenido una cita y me he dado cuenta ahora por esta sensacin que nunca haba tenido antes.
У меня странное ощущение дежа вю.
Tengo un extraño caso de déjà vu.
Бывают дни, когда у меня возникает странное ощущение.
Algunos días tengo un presentimiento.
У меня появилось странное ощущение, будто я невидима.
Entonces, se cancelan la cena y las compras.
Странное ощущение в груди...
Siento raro el pecho.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Pero le digo que tengo la sensación de que allí sucede algo extraño.
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее из химических элементов?
¿ Tuvo la impresión, aunque fuera subconsciente de que era una criatura, un ser vivo, inteligente en vez de una extraña nube compuesta de elementos químicos?
Это странное для меня ощущение.
Es una sensación extraña.
Гарри, понятия не имею, куда это нас приведёт, но у меня ясное ощущение, что это будет место и удивительное, и странное.
Harry, no se adónde va esto. Pero siento que será un lugar tan maravilloso como extraño.
У меня было странное ощущение.
Me siento muy extraño.
Странное ощущение.
Siento como si viviera con un extraño.
Странное было ощущение.
Fue un sentimiento extraño.
Странное ощущение.
Se siente raro.
Странное ощущение.
Qué extraña sensación.
И без всякого предупреждения ощущение бесприютности превратилось в странное желание двигаться вверх по этой ржавой трубе навстречу потоку грязной воды. Туда, где обнаженные тела мыли дешевым мылом.
Y sin previo aviso, el desarraigo dió paso a un extraño deseo de seguir el curso de aquella cañería oxidada, en dirección contraria a la corriente de agua sucia, hacia donde los cuerpos desnudos se bañaban con jabón barato.
ощущение 257
ощущение такое 27
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
ощущение такое 27
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странно как 63
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странно как 63
странное имя 38
страница 287
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странным 78
страница 287
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странным 78