Страну traducir español
4,203 traducción paralela
Ушел из своей дурацкой группы, приехал в другую страну.
Sabes, incluso mi última banda de mierda, cambiando de países.
Хочу защищать свою страну.
Quiero proteger a mi país.
Дети белых миссионеров, которые захватили нашу страну в 1893 году.
Hijos de los misioneros que nos quitaron el país en 1893.
По-твоему, я злодей, потому что пытаюсь защитить нашу страну. Нашу американскую культуру.
Para ti soy el malo porque intento proteger nuestra patria, la cultura americana.
Я подумываю над тем, чтоб возглавить страну.
María, podría dirigir un país.
Пастернаку и Маяковскому запретили покидать страну.
A Pasternak y Mayakovski les prohibieron salir del país.
Я проехал через всю страну, на эту гламурную вечеринку, где все поздравляют моего сына, большую "шишку", литературного гения, т.к. я горжусь тобой.
Me atravesé todo el país... a esta fiesta elegante adonde están celebrando a mi hijo, el pez gordo de genio literario... porque estoy orgulloso de ti y estoy sentado allí, escuchando estas historias, y cada vez,
Мне надоело слышать снова и снова про Перл-Харбор, и что мой сын "отдал жизнь за свою страну".
Estoy enfermo y cansado de oír una y otra vez y otra vez... sobre Pearl Harbor y de cómo mi hijo "dio su vida por su país".
Не имеет значения, что это мой дом, что я люблю эту землю, эту страну...
No importa si este es mi hogar. No importa si amo esta a tierra, a este país...
" Китнисс, возможно, сегодня вечером твой выстрел шокировал всю страну, но только не меня.
"Katniss, quizá el país se haya sorprendido por tu flecha de esta noche... "... pero, una vez más, yo no ".
Мы не сможем въехать в страну.
Ni siquiera podemos ir a ese país.
Добро пожаловать в Страну воображения!
¡ Bienvenidos a Imaginalandia!
Обожаю Страну воображения.
Me encanta Imaginalandia.
Путешествие Пилигрима в Небесную Страну является Мечтой.
El progreso de los peregrinos, de este mundo, al que está por venir... entregado bajo la similitud de un sueño.
Ну вот, мы посетили каждый аттракцион, включая Страну Чурро и Аббатство Тунтонов, но знаете, чего мы так и не получили?
Bueno, eso es todo. Hemos visitado cada rincón incluido El País del Churro, Toonton Abbey, pero, ¿ saben que no tuvimos aquí?
- Вы разрушаете страну!
- ¡ Está arruinando al país!
Тебя посадят в карантин, если ты решишь въехать в страну в таком виде.
Te pondrán en cuarentena o algo así si intentas entrar al país viéndote así.
Они уничтожили мою семью, убили друзей, заставили покинуть людей и страну которых любила.
Destruyeron a mi familia, mataron a mis amigos... y me obligaron a abandonar a la gente y los lugares que amaba. Eso fue hace medio siglo.
" Правительство обнародовало указ, согласно которому граждане не могут покидать страну без особого разрешения.
El gobierno ha anunciado que los ciudadanos... no podrán dejar el país sin autorización.
Так мы построили эту страну.
Así construimos este país.
Передача в другую страну заботы о стариках.
Traer a los ancianos a vivir en el extranjero.
что оно появится в новостях. на всю страну.
Puedo colar este video en un programa de noticias de las 9 o una emisora... como una emisión en directo... para todo el país.
А зачем его пустили в страну?
¿ Por qué lo dejaron entrar?
Если кто на вас тут наедет... считай, наедет на всю страну.
Si alguien se mete con ustedes aquí... se mete con todo el país.
Разоряет их страну в казино
Apostando contra el país o alguna asquerosidad así.
Я подчиню себе страну.
Batid el territorio.
Так мой муж ввозил в эту страну деньги. В подарок своей тупой и бесполезной женушке.
Así era como mi marido entraba dinero a este país... como regalos para su esposa vanidosa y tonta.
У нас есть основания считать, что он приехал в страну за этой картиной.
Creemos que entró en el país con el fin de encontrar esa pintura.
Я не только стать гражданином и обет, чтобы защитить эту страну... Я также взял клятву отомстить за павших товарищей.
No solo me convertí en ciudadano y juré proteger este país juré vengar a mis camaradas caídos.
А я говорю... Я думаю, что это очень смелый из вас жертвовать свою жизнь за свою страну.
Debo decir que eres muy valiente al sacrificar tu vida por tu país.
Мне не нужно ни у кого разрешения Чтобы сохранить страну... и отомстить за смерть моего дорогого друга Брэдли Fine.
No necesito permiso para salvar al país y vengar la muerte de mi amigo Bradley Fine.
Пора взять страну в свои руки.
Es hora de que recuperemos este país de nuevo.
Пора вернуть себе эту страну из рук апатичных леммингов и свихнувшихся дилетантов, которые позорят её.
Es hora de que arrebatemos este país de nuevo de los apáticos... y diletantes aduladores que se han apoderado del suelo.
Заговор, цель которого извратить демократические ценности и низвергнуть нашу страну.
Una conspiración para corromper los ideales democráticos y derrocar nuestra nación.
Я люблю нашу страну.
Yo amo a nuestro país.
Заговор, цель которого извратить демократические ценности и уничтожить нашу страну.
Septiembre de 1947 Conspiran contra los ideales democráticos y quieren derrocar esta nación.
Еще как представляю, свою карьеру, первую поправку конституции, нашу страну, я что-то забыл?
- ¡ Por favor! Mi carrera, la Primera Enmienda, nuestro país. - ¿ Me faltó algo?
Едете через всю страну, жертвуя всем ради него.
No cruzarías el país ni dejarías todo para estar con él.
Ли Эшворт приехал в страну 3 дня назад, и ты говоришь мне это только сейчас?
¿ Lee Ashworth entra en el país hace tres días y me lo dices ahora?
Возвращайся в свою страну, эльф, и...
Regresa a tus otras tierras, hada, y...
Скажи мне, что ты не предала свою страну.
Dime que no traicionaste a tu país.
Ты хочешь унизить эту страну? Хочешь поиметь футбол?
¿ Quieres afeminar a este país, al fútbol americano?
Каким образом Вы ввезли этот Олдсмобиль 98 в страну?
¿ Cómo pudo entrar un Oldsmobile, modelo 98, al país?
Двери в страну знаний всегда открыты... а библиотека работает с 8 до 11.
Las puertas de la sabiduría nunca se cierran. Pero las horas de la librería son desde 8 : 00 hasta las 11 : 00.
Это люди вроде меня поднимут эту страну на ноги.
Es la gente como yo la que va a poner a este país de nuevo en pie.
Вам стоит приехать в мою страну.
Deberían visitar mi país.
Я люблю мою страну.
Amo a mi país.
- И рассказывала всякие сказки обо мне на всю страну.
- y hablando sobre mí en la televisión.
Я сделаю необходимые приготовления, чтобы покинуть страну.
Estoy yendo a hacer algunos arreglos para irme del país.
Они не должны были занимать нашу страну.
Ellos estaban invadiendo nuestro país
Он пролетел через всю страну на сверхзвуковой скорости...
Atravesó volando el país a velocidad supersónica.
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странно как 63
странное имя 38
страница 287
странный парень 43
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странно как 63
странное имя 38
страница 287
странный парень 43
странное ощущение 42
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странным 78
странная вещь 42
странно это 38
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странным 78
странная вещь 42
странно это 38