Тяжелой traducir español
10,976 traducción paralela
Ты должна надевать очки, если будешь работать с тяжелой техникой.
Tendrás que ponerte estas para manejar la maquinaria pesada.
Ни в чем не нуждаюсь, кроме как в тяжелой работе и смирении. Если когда-нибудь тебе что-нибудь понадобится, рассчитывай на меня.
No necesito más que trabajar duro y mantener mis ojos en el suelo. yo estaré aquí.
Эта неделя была очень тяжелой для всех нас.
Ha sido una semana dura para todos.
Он в дальней комнате, тяжело ранен.
Está en la alcoba de atrás. Está muy mal herido.
Слишком тяжело, чтобы видеться с кем-то.
Demasiado mal para que nadie pueda verle, según han dicho.
И это вовсе не тяжело.
Y eso no es complicado, es sencillo.
Знаю, это тяжело.
Sé que esto es duro.
Ребенок, он... Он тяжело дышал.
El chico, que... fue tipo de respiración pesada.
Видимо... это очень тяжело.
Debe... herido muy mal.
Да, он умер от тяжелой гипотермии.
Sí, él... ha muerto de hipotermia severa.
Очень тяжело адаптироваться после лечения.
Quiero decir que salirse de rehabilitación tuvo que ser duro.
Тебе тяжело пришлось, пойдём поплаваем.
Han sido un par de días muy duros. Vamos a bañarnos.
Понимаешь, мне просто иногда тяжело.
Es sólo un lastre veces, ¿ sabes?
- Чего это тебе тяжело?
¿ Qué es una contradicción?
"На моем сердце тяжело, как- -"
"Me acongoja...".
О саде будет тяжело заботиться, учитывая, что мы пока не можем насовсем переехать.
- Será difícil ocuparnos de un jardín ya que realmente no podemos mudarnos allí, tiempo completo.
Я попросила о замене, ну, из-за дороги, ехать очень тяжело
- El viaje es bastante malo.
Когда Ричард Гатри покинул остров, он оставил меня вести дела. Но при таком положении стало тяжело сохранять свои дела и перемещения в тайне.
Cuando Richard Guthrie dejó la isla, yo tuve que supervisar el negocio pero las votaciones por el gobierno dificultaron la discreción e hicieron casi imposibles los viajes.
Даже с нашими оборонительными позициями на склоне, будет весьма тяжело оказать хоть какое-то сопротивление их высадке на берег.
Incluso con las posiciones defensivas en los riscos, será una lucha cuesta arriba oponer una resistencia seria cuando lleguen los soldados.
Мы понимаем, как вам тяжело было выступить против напарника и начальника.
Apreciamos su valor para inculpar a su compañero y su jefe.
Тяжело это слышать.
Qué complicado.
Маленьким детям довольно тяжело видеть своих мам и пап в реанимации.
Los niños pueden encontrar bastante angustioso ver a sus madres o padres en la UCI.
Подсудимая в 13 лет потеряла отца, который разбился на мотоцикле. Его смерть тяжело на ней отразилась.
La acusada perdió a su padre cuando tenía 13 años en un accidente en motocicleta, un accidente increíblemente violento.
Наверняка это было тяжело.
Eso debió ser difícil.
Ну, это было не так уж и тяжело, не так ли?
Ahora, eso no fue tan difícil, ¿ verdad?
Ну, тяжело сказать.
Bueno es difícil de decir, realmente.
Как бы тяжело я ни трудился и сколько бы ни приложил усилий, Зарина не станет моей.
Porque aunque poderosamente lo cual también trabajo y esfuerzo, la zarina no será mía.
Знаю, смотреть на эти фотографии тяжело, но присяжным приходится. И вам придется.
Sé que no es fácil mirar esas fotos, pero el jurado tiene que hacerlo y usted también.
Подсудимый волновался, ему было тяжело дышать.
Estaba angustiado. Tenía problemas para respirar.
На меня тяжело смотреть?
¿ Le cuesta mirarme?
Им тяжело придется, не зная, как это произойдет.
Le van a pasar mal allá afuera no sabrán cómo sucederá.
Тяжело узнать, - поступаешь ли ты правильно, не так ли?
Es difícil saber si haces lo correcto, ¿ no?
- Для тебя это тоже должно быть тяжело.
Esto tiene que ser difícil para ti también.
- И ей теперь тяжело.
- Lo lleva bastante mal.
Он был тяжело ранен в перестрелке.
Fue gravemente herido en el tiroteo.
Тяжело.
Difícil.
Даже если это тяжело.
Aunque sea duro.
— Тебе было тяжело?
- ¿ Ha sido duro para ti?
Я... так тяжело работала и я...
Estuve... trabajando tanto y...
Тяжело будет спросить у трупа.
No puedo preguntarle nada un cadáver.
Я знаю, как это тяжело, но давайте будем там ради Уилла.
Sé lo difícil que es, pero deberían estar ahí por Will.
Но, прежде чем она поднимется сюда, я хотел бы, чтобы те из вас, кому тяжело даётся эта потеря...
Pero antes de que suba quiero que quienes tengan problemas para manejar esta pérdida trágica...
Просто так тяжело видеть его в глубоком сне, понимая, что это всё моя вина.
Es difícil verlo dormir sabiendo que fue mi culpa.
На сердце тяжело.
No me hizo sentir bien.
- Тяжело вам приходится.
Es que estáis pasando por algo horrible.
- Тяжело тебе, наверное. Не знать, где я, всё ли у меня хорошо.
Ha tenido que ser muy duro no saber dónde estaba, si estaba a salvo o no.
Это должно быть тяжело.
Debe haber sido duro.
Он должен был тяжело для нее.
Debe haber sido difícil para ella.
Тяжело.
Duro.
- Но не тебе? - Нет. Мне было тяжело.
Dios, hay cuatro botellas de vino y nadie puede encontrar un abridor.
Меня тяжело удивить.
No me gustan las sorpresas.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67