Тяжелым traducir español
638 traducción paralela
Их молоко достается только тяжелым больным, которые макают в него хлеб, который попрошайки приносят издалека. Он тоже хранится для больных.
Se reserva su leche para los enfermos graves que mojan en ella el pan que los mendigos traen de lejos y que también se guarda para los enfermos.
Зачем вы сделали тест таким тяжелым для меня?
¿ Por qué me ha hecho pasar una prueba tan dura?
Для него это было тяжелым испытанием и я хочу, чтобы он отдохнул.
Ha sido desagradable y quiero que descanse.
Вопрос безопасности страны! С тяжелым сердцем я сообщаю роковую правду... Барраса следует казнить, пока в Конвенте не наметился раскол!
Por eso proclamo, no sin pesar, que Marat sea ajusticiado y muerto para que la unidad de esta Convención no quede hechajirones.
А это может быть тяжелым испытанием.
Esto podría ser muy difícil.
Самое замечательное и героическое событие на этот момент... то, что этот человек, Чарльз Даннинган, это дорожный полицейский - просто один из многих нью-йоркских постовых, занятых тяжелым трудом.
Lo más asombroso y heroico de momento... es que este hombre, Charles Dunnigan, es un guardia de tráfico. Sólo es un guardia de tráfico corriente y trabajador de Nueva York.
Прошлый год был очень тяжелым для меня. После того какя почувствовала, что Бель Рив ускользает,..
No he estado muy bien en el último año desde que Belle Reve empezó a caer.
Вот как ты тратишь деньги, заработанные тяжелым трудом. Я так хочу.
- No me gusta que gastes así tu dinero.
Если обвинение против меня было таким тяжелым, почему меня не расстреляли?
Los cargos en mi contra eran graves. Y los había empeorado. ¿ Porqué no me fusilaban?
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Se presentarán testimonios médicos para probar que la muerte fue causada por un golpe con un elemento chato y pesado.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
La muerte fue inmediata y la ocasionó un golpe con un elemento pesado y chato.
Он был такой добрый несмотря на то, что был таким большим и тяжелым.
Era tan amable a pesar de ser un hombre tan grande y pesado.
Тяжелым больным нужны сильные лекарства. Так говорят французы.
Como dicen los franceses.
И, ногу положив Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом :
¡ Horror! - ¡ Horror!
Прошу оформить отпуск 5 дней за свой счет связи внезапным тяжелым состоянием... тяжелым состоянием...
Me gustaría pedir 5 días de vacaciones debido a la grave enfermedad enfermedad de... de mi querido sobrino.
Сейчас заканчиваются последние приготовления к этим тяжелым соревнованиям.
Ahora ponen a punto los coches que se enfrentarán a duras condiciones meteorológicas.
Под тяжелым ударом Эрпа.
Bajo el fuerte golpe de Earp.
Хранители, Моноиды, эти существа, кем бы они ни были, ложатся тяжелым бременем на нашу доверчивость.
Guardianes, Monoides, estos seres, quienesquiera que sean, fuerzan nuestra credulidad.
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
Ese mueble, de uso habitual, probablemente, le causaba horror, por las pesadas ideas que le venían a la mente al yacer sobre él.
Это значит... вашему мужу нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
en otras palabras se debe evitar el trabajo pesado.
Нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
no más trabajo pesado!
Когда я была маленькой, он казался мне очень тяжелым. И папа учил меня стрелять. Ну нет.
Cuando era niña, me parecía pesada, y papá me enseñó a disparar.
это... это расследование... может оказаться тяжелым для вашего бумажника.
Este tipo de investigación le costará mucho.
ты знаешь, что эта поездка будет тяжелым испытанием?
¿ sabes que este viaje será una dura prueba?
Ну, проще говоря, Доктор, вы страдаете тяжелым синдромом компенсации.
Bueno, diciéndolo de forma muy sencilla, Doctor,... estás sufriendo por un enorme síndrome de compensación.
Я вам покажу, страдаю ли я тяжелым синдромом компенсации.
Te mostraré si estoy sufriendo por un enorme síndrome de compensación.
Мой дорогой Паскаль, я должно быть оставила свой зонт в вашем автомобиле, Я надеюсь эта невинная ошибка не приведет к тяжелым последствиям.
Mi querido Pascal, he debido dejarme mi paraguas en tu coche, espero que mi distracción no tenga consecuencias.
Я думаю о своей покойной матери, лежащей под тяжелым чернозёмом.
Pienso en mi madre, que está muerta, yaciendo bajo la tierra negra y pesada.
Я бегал с тяжелым рюкзаком, взбирался по веревкам, ползал под пулеметным огнем с настоящими пулями, я отжимался, и они в конце концов стали относиться ко мне с уважением.
Corría con cargas pesadas, subí cuerdas, Me arrastraba bajo el fuego de ametralladoras, con balas de verdad. hice flexiones, y finalmente, me respetaron.
Сэр, они пытались закрыться в этом крыле, заварили двери и завалили лестницы тяжелым оборудованием.
Señor, sellaron esta ala por los dos extremos. Soldaron las puertas y bloquearon las escaleras con equipo pesado.
Тору стал таким тяжелым
Toru es tan pesado.
По-любому, заходите Это было тяжелым вопросом, с чего начать
De todos modos, pasen estaba en un dilema de por dónde empezar.
Наверно обед был слишком тяжелым.
Quizá la comida haya sido pesada.
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, мы и краном не оторвем от земли этого урода.
Para que el proyectil se desplace a la velocidad necesaria, el cañón tendría que ser demasiado pesado para levantar el vuelo. ¿ Deke?
С другой стороны, он должен быть тяжелым, чтобы обеспечить мощность взрыва.
- Para la potencia que necesitamos... - ¡ Michael!
" Окованный тяжелым сном без сновидений...
" Sumergido en un profundo sueño sin sueños...
- Оно кажется ужасно тяжёлым.
- Pesa mucho.
Я думаю, смогу справится с тяжелым носом, поменяв управления.
Cuarenta mil pies.
С тяжёлым сердцем, с мыслями о них идём мы в Тауэр.
Pero vamos, y con el corazón contrito, pensando en ellos, dirijámonos a la Torre.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
Si salimos de ésta, espero que se licencie rápido.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Y así el rey y la reina vieron... con profunda pena... como su más preciado tesoro, su única hija... desaparecía en la noche.
Её подарок, наверное, не был тяжёлым.
Sus regalos no eran muy pesados.
С тяжелым сердцем роковую весть.
con triste corazón narraré.
Он не может быть более тяжелым.
No puede ser tan pesado. ¡ Pero esa maldita cosa!
С сердцем, тяжёлым от грусти, от отчаянной тоски по жизни, по действительности, по смыслу, по невозвратно потерянному, я наконец вернулся домой и вспомнил об уговоре, вынуждавшем меня явиться завтра вечером на виски и танцы в бар "Сесиль",
Agobiado por la tristeza y por la desesperación Cuando pienso en la cita mañana en el Bar de Cecil
Сложно назвать это тяжёлым.
Bueno, no lo llamaría duro.
Известно что 31 город находится под тяжёлым обстрелом.
Alcanzando un frente amplio desde los lagos a la península. 31 ciudades están sufriendo un fuerte ataque.
Это было тяжёлым ударом для Вишняка.
Fue un golpe terrible para Vishniac :
Полагаю, ваше наказание было не слишком тяжёлым.
Creo que el castigo no ha sido demasiado duro.
Я становлюсь тяжёлым!
¡ Me estoy volviendo pesado!
1 / 3 заработана тяжёлым трудом, 2 / 3 унаследованы жёнушками и дурными детишками и то чем занимаюсь я :
Un tercio viene del trabajo duro, dos tercios de herencias, interés sobre interés acumulándose para las viudas y los hijos idiotas, y lo que yo hago :
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67