Уже ушла traducir español
314 traducción paralela
Леди уже ушла, так что или вы платите, или я возвращаюсь с менеджером.
La mujer se ha ido, así que o paga o voy a buscar al encargado.
А мама с мальчиками уже ушла?
¿ Se ha ido tu familia?
- Мадемуазель Вотэ уже ушла?
- Se ha ido la mademoiselle Vautier?
Минут через пять, я пришла с чаем, а она уже ушла, вместе с чемоданом, а плата за квартиру лежала на комоде, вся, до последнего цента.
Tardé cinco minutos en volver con el té y ya se había marchado. Ella y su maleta. Dejó todo el dinero del alquiler sobre la cómoda.
Тебе не кажется, что она уже ушла?
¿ Crees que se habrá marchado?
- Я приходил, но было слишком поздно. Ты уже ушла на работу.
- Vine, pero te habías ido a trabajar.
Предполагалось, что она уже ушла.
Debía haberse ido.
Она уже ушла.
Menudo él. - ¡ Pues explíquese con él!
Хозяйка уже ушла?
¿ Ya se ha ido?
Ты можешь выставить меня, если хочешь, но ты выглядел таким, почти родным, и твоя подруга-декоратор уже ушла домой и становилось ужасно холодно сидеть на пожарной лестнице.
Echame si quieres parecías tan cómodo aquí dentro y tu amiga la decoradora ya se marchó a casa. Me estaba congelando en la escalera de incendios, pensé...
Она уже ушла...
Claro que se fue.
Эдуард, позвони в Спортинг и спроси, моя дочь там или уже ушла.
Edouard, telefonea al club y pregunta si mi hija esta ahí.
Она уже ушла, дорогой Сюн.
Ella se ha ido, Shun, querido.
Она уже ушла.
Ahora ella se ha ido.
Мысль уже ушла.
Ya no está allí.
Лодка уже ушла.
El barco ya ha salido.
Кто-то приходил в то время, когда мисс Спенсер уже ушла а вы ещё не вернулись.
Que alguien entrase después de que la Srta. Spencer saliera y antes de que usted volviera.
Шхуна уже ушла.
El barco zarpó.
- Говорит, что шхуна уже ушла.
- Dice que el barco zarpó.
Если она не умерла, то уже ушла.
Si no está muerta, se ha ido.
Уже ушла, она ездит к родителям каждое воскресенье.
Ya se ha ido, los domingos los pasa con su familia.
- Моя мама уже ушла?
¿ Mi madre se fue?
Если бы я могла обеспечить маму с Винсеном, я бы давно уже ушла.
Si tuviera el dinero suficiente me iba en este momento.
Понимаешь? Сейчас, все равно она уже ушла.
Para acá y para allá, mientras tanto, desaparecida.
Она уже ушла домой.
La fiesta terminó. Probablemente esté en su casa.
Извините, девушка из восьмого номера уже ушла?
¿ Ha salido ya la chica de la 8?
Люэна Я думал ты уже ушла домой
Luanne, ¡ creí que habías vuelto a tu casa!
"Ты труп, ты труп, а я уже ушла."
"Tú mueres, tú mueres, yo me voy".
Говорят, к тому времени жена уже ушла от него, и он, видно, сам не хотел..
Pero él quería estar muerto cuando su mujer se lo llevó todo.
- Уже ушла.
- Me voy.
- Ведьма уже ушла?
¿ Ya se fue la bruja?
Четвертая, конечно, "мама уже ушла".
La cuarta, claro, es "Mamá ya se ha ido".
- Она уже ушла.
- Se fue.
Она уже ушла.
- Acaba de irse.
Я люблю ее и по сей день, хотя она ушла уже 16 лет назад.
La amo hasta el día de hoy aunque hace 16 años que no está conmigo.
Я думал, ты уже и так от него ушла.
Creí que lo ibas a dejar de todas formas.
Ну, мне лучше. Она ушла, но я её уже не любил.
Bueno, la mía me dejó, pero no la amaba más.
Уже куда-то ушла.
- ¿ De quién?
Ох, дитятко любимое, молоденькое, тебе бы еще жить да жить, а ты уже на тот свет ушла.
¡ Tan joven has muerto, deberías de vivir todavía! ¡ Pero ya estás en el otro mundo!
Она уже ушла.
Ella se ha ido.
- Конечно, ты уже ушла.
No, ya habías salido.
Я уже почти ушла.
Ya estaba en la puerta.
Уже месяц как жена ушла от него.
Ya ha pasado un mes desde que le dejó su mujer.
Перед тем как Оппенгеймер женился, у них уже был роман. Кажется, это она тогда ушла.
Tuvieron algo juntos antes de que Oppenheimer se casara.
Я уже приготовилась к очередному раунду спора, когда, совершенно неожиданно, она просто... ушла.
Me puse a discutir con ella otra vez y de repente se vino abajo.
Она уже давно ушла.
Ya se ha ido.
Уже два года я задаю себе вопрос, почему ты в то утро ушла вот так..? Даже не попрощавшись со мной.
Me he preguntado durante dos años por qué te marchaste aquella mañana... sin ni siquiera decirme adiós.
Когда я проснулся, она уже ушла.
Y cuando desperté, ella se había ido.
Знаешь, Джейни ушла уже довольно давно.
Janey se marchó a correr ya hace un rato.
Боль ушла... Почти уже не чувствую...
El dolor se esta pasando.
Мне показалось, я тебя уже здесь видела. Но ты ушла...
Viniste aquí el otro día, pero te fuiste enseguida.