Частной traducir español
845 traducción paralela
Не хочу докучать нашей частной жизнью.
- ¿ Por qué los aburro con asuntos privados?
Мы уедем под покрытием моей частной дымовой завесы.
Nos protege mi cortina de humo.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
El Sr. Charles Foster Kane, en cada una de sus creencias sociales y por la forma temeraria en que ha atacado repetidamente las tradiciones norteamericanas de propiedad iniciativa y oportunidad para mejorar no es, de hecho, más que un comunista.
Ваша собственность начинается далеко от основного шоссе, мы воспользуемся частной машиной.
Está junto a la autopista. Tomaremos un auto particular.
Я проснулась в частной лечебнице.
Me desperté en el sanatorio.
Странное слово в отношении самой красивой в мире частной коллекции.
Una extraña palabra para definir la mejor colección particular del mundo.
Так вот, женщина, которая умерла, была частной сиделкой.
Pues bien, la mujer que murió ella era una enfermera privada.
Впал в маразм. Начал болтать об этом со своей частной сиделкой.
Él comienza a balbucear acerca de eso a su enfermera privada.
Когда они будут служить в армии... но мы не в армии, а в частной школе.
- No eres militar. Eres negociante. - Con 3.000 Fr.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
Suplico a vuestras gracias que me perdonen. Su Majestad me ha encomendado que nadie parlamente a solas, sea cual fuere el linaje, con vuestro hermano.
- Дайте мне Харрингтона по частной линии.
- Póngame con Harrington por la línea privada.
Мне же придется заняться частной практикой.
Si es así, tendré que volver a trabajar como abogado privado.
Нет, из-за частной собственности происходит рознь.
No, de las propiedades surgen conflictos.
Это наш капрал Миллер, в частной жизни профессор химии.
Éste es el Cabo Miller. Era profesor de química.
Теперь я на частной службе у мадам Заканасиан.
Y ahora estoy a servicio particular de Madame Zachanassian.
Приняты решения касательно поддержания закона и порядка, защиты граждан и частной собственности.
Se han tomado decisiones importantes para el mantenimiento de la ley y el orden y la protección de las personas y la propiedad privada.
На аукционе, где продавались полотна импрессионистов, самая большая сумма была уплачена за портрет работы Сезанна из знаменитой частной коллекции Шарля Бонне. После оживленных торгов портрет был продан за 515 тысяч долларов.
En un remate de famosas obras maestras impresionistas... el cuadro mejor pagado fue un retrato de Cézanne... perteneciente a la gran colección privada de Charles Bonnet... y vendido por $ 515.000 luego de una acalorada subasta.
Никакого уважения к частной собственности.
- ¡ Dañaron la maldita nave!
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Aplaudimos la dura batalla que ha librado. Debemos reconocer que, a pesar de nuestros esfuerzos materialistas, ha logrado sobrevivir esta guerra, quedando intacto.
" "Владелица антикварной лавки убита на частной квартире" ".
Vendedora de antigüedades asesinada en un apartamento alquilado
Теперь, дело полиции решать вопрос о частной собственности.
Luego, es un asunto de la Policía, sea propiedad privada o no.
Они обсуждали это только на рыбалке. На частной лодке. Они обсуждали детали только там.
Solo hablaban en sus viajes de pesca, en un bote privado, solo allí hablaban con detalle.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
No hay propiedad privada, crece el bienestar.
Так как вы занимаетесь ею в рамках частной практики, она не знает, сможет ли вам когда-нибудь заплатить.
Como la está viendo en su consultorio privé... no sabe cómo le pagará.
В моей записной книжке есть по крайней мере семь человек, готовых заплатить миллионы за эту картину для своей частной коллекции.
Hay por lo menos siete personas en mi agenda de contactos que pagarían millones por esa pintura para tenerla en su colección privada.
Твоя болтовня была... нарушением частной жизни.
Por no hablar de la falta de intimidad. - ¿ Qué intimidad?
Чьей частной жизни?
- La nuestra, la de la familia.
Ты, может быть, думаешь, что, живя на частной квартире, я не вижу, что делается в колледже, зато я слышу.
Quizá creas que eso es vivir mejor. No sé lo que pasa en el colegio, pero he oído cosas, muchas, muchas.
Нам нужно быть поконструктивнее, лично я ничего не имею против частной, то есть личной инициативы.
Debemos ser más constructivos. Personalmente no tengo nada en contra de la iniciativa que es personal, privada.
Вы на частной собственности.
Nos estás invadiendo.
83 % руководителей учились в частной школе, а потом в Оксбридже.
El 83 % de los ejecutivos ha estudiado en Oxbridge.
93 % сотрудников Би-Би-Си учились в частной школе, а потом в Оксбридже.
El 93 % de la BBC ha estudiado en Oxbridge.
98 % сотрудников КГБ учились в частной школе, а потом в Оксбридже.
El 98 % de los agentes de la KGB ha estudiado en Oxbridge.
Вот что получаешь после частной школы.
¿ Qué te da Oxbridge? Uno :
В Сиэтле делают новую постановку "Частной жизни".
"Seattle Rep's" pondrá en escena "Vidas Privadas". Estuve cuidando la casa de un amigo.
Или запутать, зная о её частной жизни.
¿ Trató de asustarla con todo lo que sabe sobre ella?
За неделю до этого - повреждение частной собственности.
La anterior, destrucción de bienes públicos.
Знаете что-нибудь об уничтожении частной собственности?
¿ Saben algo sobre destrucción de la propiedad?
Женщина, имя которой не разглашается 17-летняя учащаяся частной Токийской средней школы.
La mujer, cuyo nombre no puede darse es una estudiante de 17 años de edad de una escuela secundaria privada de Tokio.
Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
La muerte de Ellis ; daño a la propiedad..... interferir con la policía.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
En cuanto a mi casa y otras propiedades se mantendrán en fideicomiso de acuerdo a los términos del instrumento que se ejecute con el presente. "
Тебя что, опять из частной школы выгнали?
¿ Te echaron de otro colegio?
Может, в частной жизни сэр Уоткин не так суров, сэр?
Quizás Sir Watkyn no sea tan formidable en la vida privada, señor.
"Открытое поле не является защищённым местом и частной собственностью."
"Un campo abierto no es propiedad privada y no está protegido."
Один из признаков частной собственности это право не впускать других, а м-р Полесски не мог не впускать других к себе домой, так как его дом, по определению, публичная собственность.
La propiedad privada implica el derecho de excluir a otros y él no puede excluir a otros de su hogar ya que su hogar es, por definición, propiedad pública.
Вам бы не было интересно выступить на частной вечеринке?
Me preguntaba si actuaría en una fiesta privada.
Вы находитесь на частной территории без должного разрешения.
Están ustedes en propiedad privada sin un permiso legal.
Больше нет частной жизни!
¡ Adiós a la Vida Hogareña! "
"Тализия" принадлежит частной компании, которая обеспечивает еженедельное сообщение с Батуми.
pequeños cargueros a Batumi una vez por semana.
Я только что из частной лечебницы.
Acabo de llegar del sanatorio.
Вы в моей частной клинике.
Estás en mi clínica privada.