English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Чем для меня

Чем для меня traducir español

817 traducción paralela
Просто чтобы внести ясность,... ни для кого это не было большей неожиданностью, чем для меня, сынок.
Para que no haya ningún malentendido, hijo... Nadie se ha sorprendido más que yo.
И увидишь - для тебя это будет гораздо хуже, чем для меня!
¡ Y verás que será mucho peor para ti que para mí!
Чем для меня ценна парижская жизнь, так это огромным множеством милых женщин, которых я встречаю постоянно, и которых я больше никогда не увижу, как мне кажется.
Lo que da tanto valor a mis ojos a la calle parisina, es la presencia constante y fugitiva de esas mujeres que seguramente no volveré a ver.
"Мне нужно было кое-что понять, и этот час значил для меня больше, чем вся моя жизнь."
"Debía averiguar algo. Para mí, esa hora ha valido más que toda mi vida."
"Ты - ты знаешь, нет ничего в мире, что значило бы для меня больше, чем твоя дружба"
"Tú sabes que no hay nada en el mundo " que tenga más significado para mí que nuestra amistad ".
И чем дольше ты здесь останешься, тем лучше будет для меня.
Cuánto más te quedes, más contento estaré.
Этого недостаточно, м-р Прентисс, потому что так уж случилось, что Джоан значит для меня больше, чем $ 50,000 значат для вас.
No es suficiente. Joan significa para mí más de Io que $ 50.000 significan para usted.
Один значит для меня не больше, чем другой.
¡ Ninguna significa más para mí!
Через несколько мгновений, я буду тем, чем был, и для меня, так же, это будет конец.
Dentro de unos momentos, seré lo que era antes... y para mí también habrá un fin.
Раз его счастье рядом с вами, то для меня дороже его счастье, чем его любовь.
Sea lo que sea, lo haré.
Для меня очень важно, чем эта история закончится.
La forma en que se desenvuelva esta historia es muy importante para mí.
Она значила для меня не больше, чем красивая карTина.
No significaba nada más para mí que una hermosa pintura.
Кажется, у меня больше дядь и тёть, чем у других... Они сказали, что не созданы для детей.
Al parecer yo tenía más tíos y tías que nadie, pero ellos decían que la ciudad no estaba hecha para un chico.
Это все, о чем я могла думать. В этом для меня заключалось мое будущее.
Aquello era para mí la promesa de un feliz y apasionado futuro.
Я только хочу сказать, что для меня честь вам помочь, чем я могу.
Estoy orgulloso de ayudarles.
- Да? Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
Cuando hayas terminado, y antes de que comiences con tus tareas habituales, te tengo algunas cosillas.
- И чем же вы так хороши для меня?
- ¿ Por qué es tan bueno conmigo?
Прошло шесть часов, прежде чем меня смогли оттуда вытащить, им пришлось использовать для этого паяльную лампу.
Tardaron seis horas en sacarme... y tuvieron que usar un soplete.
Этот конь значил для меня больше чем что-либо на свете.
Ese caballo significa para mi más que nada en el mundo.
Но картина была для меня важнее, чем ежедневный ужин.
Pero esa pintura era más importante que comer.
Да, сейчас это для меня важнее, чем когда-либо прежде.
Sí, más de lo que podía imaginar.
Ты для меня значишь больше, чем что-либо ещё в этом мире.
¡ Tú significas más que cualquier cosa en este mundo para mí!
Для меня это гораздо полезнее, чем все золото на земле.
¡ Fuego! El bien más preciado para mí, más que todo el oro del mundo.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Ambos saben lo que significan para mi y- - y que tan agradecido estoy por todo lo que han hecho... por más razones de las que conocen.
Питер, в мире нет никого дороже для меня чем ты.
Sabes, Peter, no hay nadie a quien quiera más en el mundo que tú.
Это не для меня. - Тогда чем ты занимаешься?
¿ Entonces a qué te dedicas?
Я хочу увидеть... Я должен увидеть, каково там и чем все это станет для меня.
Quiero ver cómo es, lo que puede significar para mí.
Успех был для меня важнее, чем даже смерть твоей матери.
La primera vez que logré el éxito fue en el tiempo en que tu madre murió. Eso supuso para mí más que su muerte.
Вот в чём для меня волшебство кинематографа.
Ése es el milagro del cine para mí.
Для меня она больше чем горничная.
Ella es mucha más que una criada. ¡ Es una rareza entre las mujeres!
Потому что для меня это будет чем-то вроде искупления.
Porque para mi sera con que una expiacion.
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Ahora más que nunca deseo buscar en todo el Universo una cura para mí y los otros con mi enfermedad.
Для меня это даже важнее, чем для тебя.
Es más mi lucha que la suya.
По сути, он для меня значит больше, чем дед. Я на вас рассчитываю.
Por favor, compréndeme.
Но. Прежде чем я позволю тебе управлять этой машиной для меня – а я нисколько не сомневаюсь, что ты согласишься, - будет весьма интересно понаблюдать, сколько же ты сможешь противостоять ей.
Pero, antes de que te permita controlar esta máquina para mí,... lo cual tengo la intención de que tú hagas,... será muy interesante ver cuánto tiempo podrás resistirla.
Для меня преподавание всегда было чем-то вроде хобби.
Para mí, la enseñanza siempre ha sido un pasatiempos.
Он был моим братом, он был для меня больше, чем братом.
Era mi hermano y aún más que un hermano.
Для меня Вероника нечто большее, чем друг.
Para mi, Verónica es un poco más que amiga.
В чём же твой мотив фатальной смерти для меня?
Muéstrame que hay una razón por la que quieres que muera
Я не имею в виду, что моя карьера теперь стала чем-то новым для меня.
No me refiero a que mi carrera signifique algo nuevo para mí.
Сизуко исцелила меня. Для меня она важнее, чем ты.
Ella me ha ayudado a que se me levante, por eso es más importante.
Он для меня чуть более чем обычный искатель успеха.
Para mí no es más que un simple oportunista.
Но для меня это было гораздо больше, чем просто игра.
Pero era más que un simple juego para mí.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque, de repente, el fin está más cerca que el principio... y la muerte es, de pronto, una cosa perceptible para mí... con rasgos definibles.
Как мне выразить что ты для меня больше чем отец?
Como puedo decirte que has sido mas que un padre para mi?
Ты мой брат, ты значишь для меня больше, чем...
- Eres mi hermano. - Tú significas más para mi...
Я очутился в тупике, потому что... я поменял свою работу на что-то очень неопределенное, и актёрство для меня не было тогда чем-то заветным.
Me encontraba en un callejón sin salida porque había cambiado mi trabajo fijo por una cosa tan vaga y poco sólida como la de ser actor. Actor era una palabra para mí sagrada entonces.
Если и были там три креста... а Иисус Христос был распят на среднем... ведь для вас и для меня Его крест значит не больше, чем два остальных.
Si ahí hubiese tres crucificados y Jesucristo estuviese colgado en medio, no significaría para vosotros o para mí más que los otros dos.
То, что я должен сказать вам, будет более неприятно для меня, чем для вас.
Lo que tengo que decirle... no será más agradable para mí que para usted,...
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Y para mí...
Английский снобизм для меня - это нечто ещё более зловещее, чем английская мораль.
El snobismo inglés es más... macabro para mí que la moral inglesa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]