English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ч ] / Чем для меня

Чем для меня traducir turco

667 traducción paralela
Не видно, как они стареют. Чем для меня ценна парижская жизнь, так это огромным множеством милых женщин, которых я встречаю постоянно, и которых я больше никогда не увижу, как мне кажется.
Paris'in sokaklarını bu kadar büyüleyici kılan şey kesinlikle kendilerini bir daha görmeyecek olduğum bayanların çok hızlı gerçekleşen sirkülasyonudur.
"Ты - ты знаешь, нет ничего в мире, что значило бы для меня больше, чем твоя дружба"
"Bu dünyada hiçbirşey, senin arkadaşlığın kadar değerli değil."
Для меня очень важно, чем эта история закончится.
Çok üzgünüm. Bu öyküyü oluşturma süreci benim için çok önemli.
Для меня это так неожиданно, но я только об этом и мечтаю... Я догадываюсь, о чём Вы думаете...
Sadece hayalini kurduğun, bunca zaman düşünüp durduğun şeylerin şeyi anlamış olmamın yarattığı heyecan dalgası.
Я только хочу сказать, что для меня честь вам помочь, чем я могу.
Söylemek isterim ki size yardımcı olmaktan büyük gurur duyuyorum.
- Да? Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий. - Хорошо.
- Bunu bitirdiğinde ve her zamanki işlerini yapmaya başlamadan önce, yapılacak birkaç küçük şey var.
- И чем же вы так хороши для меня?
- Bana nasıl bir faydan dokunacak?
Прошло шесть часов, прежде чем меня смогли оттуда вытащить, им пришлось использовать для этого паяльную лампу.
Beni çıkarmaları altı saat aldı kaynak makinesi kullanmak zorunda kalmışlardı.
Но картина была для меня важнее, чем ежедневный ужин.
Ama bu resim benim için, bir türlü yiyemediğim akşam yemeklerinden daha önemliydi.
Ты для меня значишь больше, чем что-либо еще в этом мире.
Sen benim için dünyadaki her şeyden daha değerlisin!
Для меня это гораздо полезнее, чем все золото на земле.
Ateş! Benim için bunlar, dünyadaki tüm altınlardan daha kıymetliydi.
Это не для меня. - Тогда чем ты занимаешься?
Yaşamak için ne iş yapıyorsun?
Я должен увидеть, каково там и чем все это станет для меня.
En sonunda sen de katılacaksın?
Успех был для меня важнее, чем даже смерть твоей матери.
Annen öldüğünde büyük başarıya ulaşmıştım ve bu bence annenin ölümünden daha değerliydi.
Вот в чём для меня волшебство кинематографа.
Benim için sinemanın mucizesi budur.
Для меня она больше чем горничная.
O sadece bir hizmetçi değil. O kadınlar arasında nadir bulunan biri!
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Şimdi, her zamankinden daha fazla, kendim için ve tüm diğer benim durumumda olanlar için bir şifa bulmayı amaçlıyorum.
Для меня это даже важнее, чем для тебя.
Benim kavgam seninkinden büyük.
Я тебя не просила ни о чем. На этот раз это важно для меня.
Senden asla bir talebim olmadı, ancak bu çok önemli.
В чём же твой мотив фатальной смерти для меня?
Bana ölmemi istemen için bir gerekçe göster
Он для меня чуть более чем обычный искатель успеха.
Bence alt tarafı sıradan bir fırsatçı.
Но для меня это было гораздо больше, чем просто игра.
Ama benim için oyunun da ötesindeydi.
Ты мой брат, ты значишь для меня больше, чем...
- Sen benim kardeşimsin. - Bana çok şey ifade ediyorsun...
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Ve benim için... "... tanıdığım tüm bu insanlar, sanki bir dizi oda gibiydiler... "
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Davasına baktığım ve bakacağım herkesten farklı bir kategoride olduğunuzu göz ardı etmem imkansız.
Но, молю, сделайте для меня одну вещь, прежде чем отправите меня обратно.
Ama beni geri göndermeden önce bir şey yapmanız için yalvarıyorum size.
Не больше, чем он сделал для меня.
Benim için yaptıklarından fazla bir şey değil.
Сэр... Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Efendim oğlunuz düşündüğünüzden daha değerliydi benim için.
Здесь для меня больше волшебства, чем в любом дворце мира.
Bu yer benim için dünyadaki diğer yerlerden daha fazla sihre sahip.
Мияги, вы для меня важнее чем колледж.
Siz üniversiteden daha önemlisiniz.
Помочь такому человеку как Фредди начать свою жизнь снова стоит для меня больше, чем машина, мебель, драгоценности.
Freddy gibi bir adamın tekrar yaşamaya başladığını görmek bütün araba, mobilyalar ve mücevherlerden daha değerli.
Но для меня это было куда большим, чем язва.
Fakat, bana etkisi daha büyüktü bunun.
В чём дело? У меня есть кое-что для тебя.
Sana bir şey aldım.
А для меня большее удовольствие, миледи, служить вам, чем получить денежный чек.
Size hizmet etmek, çek almaktan daha çok mutlu etti beni.
Для меня этого более чем хватит.
Gördüğüm bana yeter.
Для меня... быть гангстером было лучше, чем быть президентом СШA.
Benim için... gangster olmak Birleşik Devletler başkanı olmaktan bile daha önemliydi.
Или ты считаешь, что для меня нет лучшего занятия, чем купать в ванне Лио Джонсона?
Sence Leo Johnson'a banyo yaptırmaktan daha önemli işlerim yok mu?
Для меня, война это не более чем размахивание причиндалами.
Bana göre, savaş taşak yarıştırmaya benziyor. ( ÇN :
То есть ты говоришь, что я иду на NBC и говорю им что у меня есть идея для шоу ни о чём.
Yani diyorsun ki, NBC'ye gidip hiçbir şey hakkında bir dizi fikrini bulduğumu söyleyeceğim?
Мои родители были пилотами. Для меня летать было естественнее, чем ходить.
Yürümeden önce onlarla uçuyordum.
Для меня нет ничего более важного. И сейчас я ближе к разгадке, чем когда бы то ни было.
Benim için başka hiçbir şeyin önemi yok ve hiç bu kadar yaklaşmamıştım.
Ну, для меня они больше, чем просто нижнее белье, мистер Фаркус.
Onlar benim için sadece birer iç çamaşırı değiller, Bay Farkus.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
Quark, senden bir iyilik istemeye geldim - benim için çok önemli bir şey.
Для меня - да. Более, чем всё остальное.
Benim için önemli.
Да для меня червь в крови лучше, чем они.
Medyadan hoşlanmaz mısın? Kanımda dolaşan bir kurdu tercih ederim.
- Ты женишься скорее для того, чтоб взять Неруду в свидетели, чем меня в жёны!
Benim karın olmamdan çok Neruda'nın şahit olmasıyla ilgileniyorsun.
А это для меня возможность чем-то отплатить им.
Bu benim onlara bir şey vermem için bir fırsat.
Наше сражение с Д'Гором - не более, чем казнь для меня.
Beni D'Ghor'la dövüştürmeniz idamdan başka bir şey değil.
У меня более чем достаточно богатств для двоих.
İkimize fazlasıyla yetecek kadar şey topladım.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Programın bitişine bir hafta daha var. Ve kurallara göre parayı almak istiyorsam, kişisel davranışlardan kaçınmalıyım. Ne demek istediğimi anlıyorsunuz değil mi?
Счастье моего сына для меня важнее всего, даже важнее, чем латина.
Oğlumun mutluluğu benim için her şeyden daha önemli. Latinyumdan bile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]