Через что ты прошла traducir español
263 traducción paralela
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Tengo que tomar en cuenta todo lo que enfrentas... y actuar como una persona adulta.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Estuve pensando sobre eso de la bulimia Y quisiera que sapas que entiendo por lo que pasaste.
Я буду помнить тебя И то, через что ты прошла
Te recordaré a ti, y lo que te ha hecho pasar la vida.
Лана, после того, через что ты прошла. вполне нормальны эти игры твоего рассудка, поверь мне.
Lana, despues de lo que pasaste, es perfectamente normal que tu mente juegue contigo, confiá en mi.
Слушай, я знаю, через что ты прошла.
Mira, se por lo que has pasado.
Расскажи, через что ты прошла.
Tienes que decirle por lo que estás pasando.
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Edie, sé que has estado muy mal, pero no puedo estar contigo las 24 horas del día.
Я знаю, через что ты прошла.
Sé por lo que has pasado.
После всего того, через что ты прошла, ты должна хотя бы попытаться.
Después de todo lo que has pasado deberias al menos intentarlo.
Я знаю, через что ты прошла.
Sé por lo que has pasado. Te creo.
То, через что ты прошла с Кэнноном, было... очень сильно.
Lo que pasaste con lo de Cannon fue... muy duro.
После всего, через что ты прошла, я хочу, чтобы это усыновление было идеальным.
Después de todo lo que has pasado... quiero que la adopción sea perfecta.
Но когда я подумал, через что ты прошла той ночью, мы с самого начала должны были взять больше.
Pero entonces pensé en lo que habías pasado esa noche, deberíamos haber cogido más desde el principio.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя.
Cuando Kelly por lo que pasaste, sólo quería era venir a L.A. y abrazarte.
То, через что ты прошла, чем ты рисковала..
Todo por lo que has pasado, todo lo que has arriesgado.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Olivia, creo que entiendo lo que te está pasando, pero esa cosa que mataste...
После всего, через что ты прошла, должно быть очень тяжело приспособиться.
Después de lo que has pasado, Debe ser muy difícil readaptarse.
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bueno, es... es decir, no vamos a hacer nada a lo grande, pero, estoy seguro de que después de todo por lo que has pasado, no... no quería que te sintieras obligada.
Тебе пришлось такой стать, после всего, через что ты прошла.
Supongo que tendrías que serlo, después de lo que soportas.
Вспомни все, через что ты прошла. И как бы не было сложно, ты всегда находила верный способ справится с этим.
Piensa en todas las cosas que has enfrentado y no importa cuán difícil siempre hallaste el modo elegante de manejarlo.
Многие люди были бы малодушными, пройди они через то, что ты прошла.
Mucha gente estaría abandonada si hubiera visto lo mismo.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
El día que dejaste París si supieras lo que pasé.
Ты не знаешь, через что я прошла...
No sabes por lo que he pasado.
Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
¿ Tienes alguna idea de todo lo que ella pasó para poder llegar aquí esta noche?
Ты хоть знаешь, через что я прошла, создавая твою карьеру?
¿ Sabes lo que me costó levantar tu carrera?
Ты не представляешь, через что я прошла.
No tienes la menor idea de lo que sufrí.
Ты прошла через что-то подобное?
¿ Tú has pasado por algo como esto?
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
¿ Crees que por haber sido humana me ha entrado prisa?
Ты не знаешь через что она прошла.
No sabes por lo que está pasando.
Ты не представляешь, через что я прошла, чтобы привезти тебе эту книгу.
Nunca sabrás lo que busque para encontrar este libro.
Потому, что ты прошла через это, ты оставила работу ради семьи.
- Porque tú has pasado por ello. Tú dejaste de trabajar para formar una familia.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Todo lo que has pasado, lo he pasado yo también.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
¿ Estás loco? ¿ Sabes cuánto sufrí para tener a este niño?
О, мне так жаль, что ты прошла через это.
Oh, siento que tengas que pasar por eso.
Ты знаешь, через что она прошла из-за отца.
Sabes por lo que esta pasando con Papá
Я очень ценю, что ты бросила все и приехала сюда, прошла через все испытания и прочее...
Aprecio de veras, que hayas largado todo para venir, y pasaras por estas pruebas, y todo...
То, через что она прошла... Почему ты считаешь...
Con todo por lo que a pasado, ¿ por qué vas a asumir- -?
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
No tienes idea por lo que he pasado durante estos seis meses.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
¿ Tienes alguna idea de lo que acabo de pasar?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
¿ Tienes alguna idea de lo que he pasado los últimos seis meses?
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
Cuando pienso en lo que sufrí para darle a ese chico visión, abrirle los ojos - ¿ Y sabes cómo me lo agradece? ¿ Sabes qué hizo?
- Кто тебя просил помогать? Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
No tienes idea de lo que he tenido que pasar.
Ты понятия не имеешь, через что я прошла, поэтому...
No tienes ni idea de lo que he pasado.
Ты же знаешь, через что она из-за меня прошла.
Tu sabes todo lo que ella ha sufrido por mi culpa.
Ты ведь должен понимать, через что я прошла, да?
Debes entender por lo que he pasado, ¿ no?
Особенно после того, как ты прошла через то, что случилось.
Sobre todo después de lo que has pasado.
Ты не знаешь, через что я прошла.
Usted no sabe por lo que he pasado.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
¿ Quieres que salga de aquí para meterme a otra prisión?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Cariño ya sé que has tenido una ruptura espantosa.
Чтобы люди поверили, что ты действительно через это прошла.
Para las personas a creer que esto sucedió incluso con usted.
- Нет, Грант, ты представить не можешь, через что я прошла, чтобы добраться сюда, так что если тебе дорога работа и жизнь ты пропустишь меня внутрь.
- Señora Damatto... - Grent, no te puedes imaginar por lo que pasé para llegar aquí. Así que si valoras tu trabajo, y tu yugular ya me puedes dejar entrar.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112