English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Честных

Честных traducir español

200 traducción paralela
Пришло лето, и созрел урожай - плоды честных трудов.
El verano ha llegado y los cultivos están maduros. El fruto de un trabajo honrado.
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
¿ Cómo puede incidir una inevitable desgracia... Sr. alcalde, ¿ existe una Amenaza Roja o no?
Отлично, я люблю людей честных и откровенных.
Estupendo, prefiero a los tipos sinceros y directos.
" ты бросаешь честных людей.
Y quieres abandonar a hombres íntegros.
¬ политике не так уж много хороших и честных людей.
No hay muchos hombres honrados en la política.
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Bueno, conozco algunos tipos listos que no son honrados. Usted es ambas cosas.
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, — просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Entonces los que juran y mienten son necios. pues hay suficientes perjuros y mentirosos para vencer a los hombres honestos y colgarlos?
Да, но вы оскорбляете честных людей!
Sí, por los comentarios de una cotilla, se insulta a la gente de bien.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Devoran a mentirosos y a hombres honestos por igual.
Но зато честных.
Pero como le gustan a usted... ¡ honestos!
Для честных же - примета обвинений, Что рвутся из сердец, не ослепленных Пыланием страстей.
Por mi fe, creo que Miguel Cassio es honrado.
С каких пор вы стали угонять машины у честных людей?
¿ Desde cuándo robas coches de la gente honesta?
И что клингон делает здесь среди ваших честных друзей?
¿ Qué hace un klingon aquí entre sus amigos tan honestos, después de todo?
Он верит в честных людей.
Él cree en la bondad del prójimo.
Два голоса врут об отчаянном положении дел, всеобщем недовольстве, о напуганных хороших людях и честных рабочих.
Las voces que mienten han hablado de situación que degenera... de descontento general... de buena gente que tiene miedo... y de honrados trabajadores.
Каждый год пропадают тысячи честных, порядочных людей.
Hay miles de hombres honestos que desaparecen cada año.
Дураки изменники. Их так много, что они сами могли бы всех честных перевешать.
Los traidores son tontos, pues son bastantes para ahorcar a los honestos.
Это один из самых честных и открытых людей, каких я знаю.
Es el hombre más honesto y sin prejuicios que conozco
Я снял этот фильм, потому что чувствую, что в сегодняшнем мире... у честных людей мало шансов.
El porqué de esta película... es que tengo la convicción de que en el mundo actual en el que vivo las personas honestas tienen muy pocas salidas.
Зачем ему останавливаться и обыскивать честных людей, если и так знаем, кто здесь любит воровать?
No hay necesidad de detenernos y revisar a gente honesta... ¡ todos sabemos a quienes les gusta robar!
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
"Arthur Charles Herbert Runcie MacAdam Jarrett, " has sido condenado por 12 buenas y justas personas... " por el delito en primer grado de contar chistes machistas gratuitos...
Если арестовывают таких честных людей, то всю страну надо арестовать.
Si arrestan a personas tan honradas, deben arrestar a todo el país.
У меня не достаточно уважения к мужчинам, я встречала лишь нескольких честных, Гас.
Los hombres me merecéis poco respeto. He conocido muy pocos que fueran honestos.
Говори поскорей, не задерживай добрых и честных людей.
Sólo porque se robó algunos panes del asiento de la ventana.
Вы играете на доверчивости честных людей.
... en una ciudad decente, estan jugando con la credibilidad de la gente inocente.
Берни мало честных денег, которые он может получить с брокерской доли или от моего бизнеса в его конторе.
Bernie no se contenta con el dinero limpio que puede ganar ni de los beneficios que tiene conmigo.
Тюрьма хороша для честных и плоха для нечестивых.
La prisión es buena para los buenos, y mala para los malos.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Por pura casualidad... las vidas de todos los hombres que había a bordo, pronto iban a depender de mi.
Чтобы вызвать эмоции в честных гражданах, возбудить их до уровня безумия... и спокойно хихикать, играя в теннис?
Para despertar las emociones de simples y honestos ciudadanos hasta el frenesí y luego ir por ahí jugando al tenis y riéndose tontamente?
Вон он, товарищи. Говорю вам, эта страна не станет страной честных людей,.. пока кровь лорда Биттлшэма и ему подобных не потечет по Парк Лейн.
¡ Os digo que este país no será un lugar apto para que vivan en él hombres honrados hasta que la sangre de Lord Bittlesham y su familia baje por los ríos hasta las alcantarillas de Park Lane!
И помни... честных денег хватает надолго.
Recuerda... el dinero honrado se disfruta más.
"Честных денег хватает надолго".
El dinero honrado se disfruta más.
Никакого скрытничанья. Я люблю прямых и честных людей.
No creo en secretos.
Я вам так скажу, сэр, я тоскую по тем временам, когда я ловил простых честных воров.
Le aseguro, señor... que añoro los días en que arrestaba a ladrones dedicados a su labor.
-... честных работящих американцев.
-... norteamericanos honestos y trabajadores.
'реди, € позвал мужчин,... копов, честных людей... жить в этом городе.
Freddy, yo invité a los hombres policías, buenos hombres para vivir en este pueblo.
Я пришёл сюда, ожидая честных слушаний в демократических традициях.
Vine aquí esperando hacer uso del sistema democrático.
Ты - суперполицейский. Тот, кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
Eres un super-policía que defiende la ley y protege a los ciudadanos del mal.
И он сделал меня и еще многих честных трудящихся безработными.
El problema es que nos mató. Hizo que yo y muchas otras personas honradas quedáramos desempleadas.
Поэтому я спрашиваю себя, могу ли я, в свою очередь, что-нибудь сделать для этих честных парней, которые так скучают.
De modo que me pregunto... ¿ Que podría hacer yo por unas personas tan buenas que se aburren?
Может, он решил подставить двух честных полицейских.
¿ Cómo saben que no jode a dos buenos policías?
Я говорил себе, что, может быть, я смогу тебе помочь. При помощи, конечно, честных приёмов, подходящих
Y estaba pensando que, a lo mejor, yo podría ayudarte.
Речь идёт о честных, добропорядочных горожанах.
Estoy hablando de gente buena, honesta, devota.
Это лучшее, что могло случиться в жизни таких честных скромных бизнесменов, как мы.
Es lo mejor que le pudo haber pasado... a un pequeño grupo de honestos empresarios como nosotros
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
Por supuesto, necesitaremos algo a cambio como medida de buena fe.
ќни другие. ќни сосуществуют с их носител € ми в более честных симбиозных отношени € х.
Son muy diferentes, coexisten con sus anfitriones en una verdadera relación simbiótica.
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Tripular barcos. Con hombres honrados. Que comercien en las antípodas.
Я не знаю ни одного командира, из честных людей... I don't know any military commander who is honest который скажет что он не делал ошибок.
No conozco a ningún comandante militar que diga que no los ha cometido.
И что владелец гостиницы хотел бы от честных моряков?
Es más por la manera de llevar negocios en su caso.
Он вор, и крадёт у честных людей.
No la robó.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
Está fuera de lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]