Что всё так вышло traducir español
182 traducción paralela
Хорошо, что всё так вышло.
Está bien que todo haya sucedido así... ¡ Qué diablos!
- Мне жаль что всё так вышло.
Siento mucho que todo haya salido así.
Я не виноват, что всё так вышло.
No es mi culpa, todo ha ido mal.
Мы с Шерри поговорили и нам очень жаль, что всё так вышло.
Sherry y yo estuvimos hablando y no sentimos mal por lo que pasó.
- Э,.. я просто хотел сказать, мне жаль, что всё так вышло...
Solo queria decir que... siento mucho todo esto...
Извини что всё так вышло сегодня.
Siento mucho lo que pasó en la cafetería hoy.
Мне жаль, что всё так вышло тогда, в машине...
Desearía que no te hubieras subido al auto con ella.
Адель, мне очень жаль, что всё так вышло.
Adele, lo siento por como salieron las cosas.
И я не до конца понимаю что происходит между мной и Нейтом. Иногда мне кажется, что у нас всё может получиться. Мне очень жаль что всё так вышло.
No sé lo que pasa entre Nate y yo, pero de vez en cuando percibo que las cosas podrian resultar bien para nosotros y lamento mucho lo ocurrido.
Я сожалею, что всё так вышло из-за моей работы.
lamento no haberme puesto al día contigo por mi trabajo.
что всё так вышло... мистер Блок.
Srta. Novak, lo lamento. No me lo va a creer. Sí, Sr. Block.
что всё так вышло.
Habla Barbara Novak. Lo siento, Srta. Novak. No me lo va a creer.
Глупо, что всё так вышло.
Es gracioso... Hasta por haber sucedido de esa manera, sabes?
Мне жаль, что все так вышло, мальчики.
Siento lo que ha pasado niños.
Может, то, что я сделала - неправильно. Но я не хотела, чтобы именно так все вышло.
Puede que estuviese mal lo que hice, pero no fue mi intención.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Siento mucho haberte engañado tanto pero así son las cosas.
И я рада, что все вышло именно так.
Estás en mi poder. Me alegro.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Siento lo de Deke.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
No sé cómo ha ocurrido, no había pasado nunca en este hotel.
Понимаете, я оказалась в дураках. Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
He sido una tonta, creí que estaba enamorada de alguien pero estaba equivocada.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Fue un placer verlo en acción otra vez.
Жаль, что все так вышло.
Sí, no hay problema. Lamento que no haya funcionado.
В каком-то роде, я рада, что все так вышло.
Me alegro de que pasara.
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
Me siento mal por el modo en que salieron las cosas pero para bien o para mal, si te eligen entonces haré lo que pueda para ayudarte y si gano yo, necesitaré tu ayuda.
- Ты облажался. - Я говорил Высшему Совету, что ты облажаешься, так всё и вышло.
Lo echaste a perder, tal como dije al Consejo que lo harías.
Я пришла, потому что хотела сказать,... мне жаль, что все так вышло с твоей женой.
Vine porque quise pedirle disculpas a tu esposa.
Так вышло, что я все-таки смогу прийти на карнавал. Так что если тебе все еще нужен помощник, можешь на меня расчитывать.
Al final puedo ir, así que si todavía necesitas un ayudante, yo puedo.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Lo sentimos, pero nuestro padre nos dijo que nos fiásemos de nuestro instinto, y nuestro instinto nos dice que aquí huele a gato encerrado.
Жаль, что у тебя так все вышло на работе.
Siento mucho lo del trabajo, nena.
Да, слушай прости, что так всё вышло но кто-то должен был это сделать, так пусть это будет старый друг.
Prefiero que me reemplace un amigo. Lo cual me hace sentir peor.
Всё здесь вышло так из-за меня. Мне очень страшно. Я не думаю, что я смогу еще долго продержаться.
No creo que pueda aguantar mucho más.
Послушай, мне, правда, жаль, что вчера вечером все так вышло.
Oye, siento mucho lo de anoche. De veras.
Я так сожалею, что всё так вышло с Хелен.
Lamento mucho lo de Helen.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Te pido disculpas por lo de anoche.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
No es por nada, pero no me extraña que las cosas hayan salido mal.
Этим утром мы подобрали неизвестную,... и все вышло так, что мы остались с пустыми руками,... благодаря тебе.
Pescamos una NN esta mañana todos callejones sin salida, hasta que dimos contigo.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Lamento mucho lo que sucedió.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Sabes, lamento que estés molesta. Pero, tú sabes... si fueras más buena, quizá tus hijos te atenderían mejor, ¿ me entiendes?
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Sólo digo qué quizá fue lo mejor. ¿ Entiendes?
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло. Правда. Но если я и конкурирую, то с Бри Ван Де Камп.
Tom, siento mucho lo de esta noche, de verdad pero en estos días, si compito con algo es con las "Bree Van De Kamp" del mundo y sus cocinas sin mancha y sus hijos perfectos y sus fabulosas fiestas en las que nunca nada sale mal.
Я хотел сказать, что мне очень жаль, что все вышло не так, как планировалось.
Quiero decirte que lamento que la misión no haya salido bien.
Все время "мне жаль, что так вышло, что так получилось".
Siento esto, siento lo otro Y es cierto.
Это он чуть не убил тебя. И я знаю, что вы оба меня возненавидите, но я не хотел, чтобы все так вышло, клянусь. И я хотел рассказать раньше, но он - лучший друг Липа.
Fue él quien casi te mata y sé que ambos me van a odiar, pero nunca quise que nada de esto pasase, lo juro, te lo quería contar antes pero él es amigo de Lip y ambos están en el pub ahora, riendo y bromeando,
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
Me siento mal por el camino que tomaron las cosas, pero para bien o mal, si eres elegido, voy hacer lo que sea para poder ayudarte, y si entro yo, voy a necesitar tu ayuda.
Извини, что все так вышло, сержант.
Lamento que haya tenido que terminar así, Sargento.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Lamento tanto todo esto.
Я рад что все так хорошо вышло, сэр.
Me alegro de que todo resultara tan bien, señor.
Я Райан и... сегодня вечером все пошло не так, как я рассчитывал. Потому что... У меня ничего не вышло.
Soy Ryan, y esta noche no ha salido como esperaba que saliera porque a mí no me ha ido bien,
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Sabes, hermana, la cuestión es que Morgan y yo no sentimos realmente que estemos encajando en mi fiesta de cumpleaños porque no conocemos a nadie porque todos son amigos tuyos, y son todos médicos.
Только потому что у нас все так вышло со свиданием Вовсе не значит, что мы должны неуютно чувствовать себя в присутствии друг друга.
- Sólo porque nos fuera mal en ese asunto de enamorarnos no significa que necesariamente no nos sintamos a gusto cuando estemos cerca.
- Мне жаль, что так все вышло. - Это не просто.
- Perdóname por todo el desastre.
что все так вышло 38
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70