Я научился traducir español
1,128 traducción paralela
- Этому трюку я научился у Крамера.
- Es un truco que aprendí de Kramer.
Но я научился.
Pero lo hice.
Партийная дисциплина рабочей коммуны в Эребру... Именно там я научился ненавидеть.
La disciplina del ayuntamiento me enseñó a odiar.
Я научился ценить то, что ты хочешь быть со мной.
Aprendí a apreciar cuanto significó que quisieras estar conmigo.
Как я научился в сегодняшнем бою, что никогда нельзя позволять парню стоять на своей шее.
Hoy aprendí a no dejar que me pisen el cuello.
А теперь я, наверное, должен рассказать, чему я научился.
Supongo que aquí es donde le digo lo que aprendí.
Первая вещь, которой я научился - самозадержание.
Lo primero que aprendí, fué a pararme.
Я научился жить только так.
Aprendí a vivir de esa manera.
Я научился стабильно выигрывать.
Verás, aprendí a ganar un poco a la vez.
О, ну хватит, я научился всему у мамы
Vamos Papa! , Que he aprendido todo de mamá.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Lo que he aprendido en la Boca del Infierno es que nunca se puede uno relajar.
Я научился держаться в стороне, ещё когда вы ссорились, будучи детьми.
Aprendí cuando eran niños a no meterme en sus peleas.
Я научился этому у Вика.
Me lo ha enseñado Vic.
То, чему я учусь здесь, вероятно, не так важно, как то, чему я научился у Вас. Но все это для меня ново.
... quizá sea menos importante que lo que aprendí de usted... pero todo me resulta nuevo.
Вчера я научился травить мышей.
Ayer aprendí a envenenar ratones.
И я научился смотреть на мир немного по-другому.
Y he empezado a salir con alguien.
Знаешь, зато я научился срать в школе, чувачек.
Al menos yo he aprendido a cagar en el instituto.
Но затем я провел столько ночей, размышляя о том, что ты сделала со мной И я стал сильнее, и я научился жить один
Pero pasé muchas noches pensando como me hiciste tanto daño... y fui fortaleciéndome, y aprendí como seguir adelante.
Я научился урегулировать деликатные ситуации... ... из шоу "Компания трех".
Aprendí a manejar situaciones sociales delicadas... en un programa de TV llamado Three's Company.
Я научился справляться с ними.
Me enseñó a superarlos.
Из-за тебя я научился любить кого-то.
A través de ti, aprendí a amar a alguien.
"В своем путешествии, по этой сумасбродной штучке, " под названием жизнь, я научился нескольким вещам
He aprendido algunas cosas en mis viajes a través de esta cosa loca llamada vida.
Извините, капитан, на своем опыте я научился не доверять органическим.
Lo lamento, Capitán. Aprendí por experiencia a no confiar en orgánicos.
Помню, как я научился использовать горшок.
Recuerdo cuando aprendí a usar la pelela sin ayuda de nadie.
Предупреждаю, раз уж я научился звать тебя на свидания я сделаю это ещё не раз.
Ahora que aprendí a invitarte a salir, pienso hacerlo mucho más seguido.
Ты хочешь, чтобы я научился?
¿ Quieres que aprenda?
И я научился.
Sí aprendí.
"Барракуда" была первой песней, которую я научился играть на синтезаторе.
"Barracuda" fue lo primero que aprendí en el teclado.
Я не знаю хотя бы, для того, чтобы ты научился заканчивать начатое.
No sé incapacidad para acabar las cosas.
Я ничему не научился?
¿ No he aprendido nada?
Меня всегда толкали, пока я не научился толкать себя сам.
Soy lo que soy porque fui presionado y aprendí a presionarme.
и так я научился всему.
Así obtenía cosas.
Так вот почему я до сих пор не научился пользоваться телефоном.
Así que eso hice mal todos estos años.
Я рада, что ты чему-то научился за свой визит.
Me alegra que aprendieras algo de tu visita.
Я многому научился у вас и не только инженерии.
He aprendido más que ingeniería.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Por lo que he visto,... el crimen aquí es el resultado de una exposición a un pensamiento violento. Tanto como lo era en Vulcano antes que mi gente aprendiera a controlar sus emociones.
Ну, скажи, чему ты научился по жизни, а то я тебе башку проломлю.
Dime algunas de las pendejadas que has aprendido o te pego.
Но я наблюдал за другими и уже научился.
He estado observando a todos los demás, y yo sé qué hacer.
Но я кое-чему научился.
Pero aprendí una que otra cosa.
Я многому научился.
Aprendí mucho.
Я уверена, что ты там многому научился.
Seguro que allí aprendiste mucho.
Я ж тебе говорю - научился, когда был пацаном.
- Te lo he dicho, lo aprendí de niño.
Они должны знать то, что знаю я, чтобы научится тому, чему научился я живя среди людей.
Necesita saber lo que sé. Aprender lo que yo he aprendido de los sólidos.
Ну, я кое-чему научился в медицинской школе.
Bueno, aprendí una o dos cosas en la escuela de medicina.
Знаете, может быть, Бендер и не научился ничему от меня... но, мне кажется, я научилась кое-чему от него.
Quizás Bender no aprendió nada de mí pero yo aprendí algo de él.
Я многому научился от вас.
He aprendido de ti.
Разве я не научился?
¿ Estoy aprendiendo?
Если я чему и научился, то тому, что школьные раны не затянутся после ночи с королевой бала.
Si hay algo que aprendí, es que no superaré mis traumas del bachillerato acostándome con la reina del baile.
Я просто хотела, чтобы ты научился.
Solo quería que aprendieras.
Я говорил, что ей надо научиться получать удовольствие от общения с нашими мальчиками, также как научился я... Но она не может.
Yo le digo que debería sacar placer de los chicos como hago yo, pero no ve las cosas de ese modo.
Если я чему и научился здесь... так это тому, что при работе с инопланетными устройствами осторожность излишней не бывает.
Una cosa que he aprendido en mi tiempo aquí es..... que no hay nada malo con tener prudencia al manejar dispositivos alienígenas.