Я рассчитывала traducir español
226 traducción paralela
Я рассчитывала вернуться прежде, чем Вы соскучитесь по мне.
Creí que regresaría antes de que me extrañaras. Se está haciendo tarde.
Я рассчитывала на вашу помощь в деле с лесопилкой....
Contaba contigo para empezar un negocio de madera...
Я рассчитывала на вас.
Contaba contigo.
Ужасно, но я рассчитывала увидеть армию, которая относится к своему долгу серьезно, а вижу здесь оркестр из 40 инструментов.
- Es terrible que vengamos esperando encontrar un ejército serio y en lugar de eso encontremos una banda de música.
Я рассчитывала, что ты останешься самое малое еще на год.
Había planeado que te quedases otro año, al menos.
Я рассчитывала на большую сумму.
¡ Ya me lo temía!
Отец, я рассчитывала на вас.
¡ Padre, contaba con usted!
Знаешь, сначала я рассчитывала на писательские навыки, жизненный опыт, который
¿ Sabes? Al principio contaba con talento para escribir, vivencias reales
Я рассчитывала на данные от Рона.
Esperaba esas cifras de Ron.
И возбуждающе. И я рассчитывала потом на что-то большее!
Y resultó excitante.
Я рассчитывала, что мне позволят делать работу, отведенную мне губернатором.
Esperaba poder realizar la misión que me ha encargado el Gobernador.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
No fue la boda que yo esperaba pero Noonien sabía dar romanticismo a las cosas más raras.
Это несколько больше, чем я рассчитывала.
Eso es un poco más grande que lo que tenía en mente.
Можешь не верить, но я изменилась, мне это не легко далось, учитывая, что человек, которого я рассчитывала больше всего, этого не замечает.
He cambiado aunque no lo creas, y no ha sido fácil. En especial, porque la persona con quien más contaba no lo ve.
Я рассчитывала, что они могут как-то маневрировать.
Contaba con que ellos tuvieran alguna capacidad de maniobra.
Я рассчитывала, что это он разберется с этим делом.
Esperaba verlo aquí.
Несколько дальше, чем я рассчитывала, профессор. Сегодня на мне адмиральская форма, Кэтрин, и я не просто вызвал вас поговорить.
Me saco el sombrero de Almirante, Kathryn... ya que no solo llamé por esto.
Я рассчитывала на анисовую водку, но ее нет.
Quería vodka, pero no tienen...
Сьюки, я рассчитывала на тебя.
Sookie, contaba contigo.
Труднее, чем я рассчитывала. Даже при поддержке мэра. Да.
Más difícil de lo que esperaba, aun en la boleta del alcalde.
Это существо определенно больше и быстрее, чем я рассчитывала.
Es definitivamente más grande y más rápido de lo que había previsto.
Но на что я не рассчитывала, так на то, что название клуба может измениться.
Pero lo que no había pensado era que había cambiado de nombre y de banda.
- Я на это и рассчитывала.
Eso pretendía.
Я так рассчитывала на Вас.
Esperaba formar parte del trato.
Лили... когда ты писала то письмо, ты рассчитывала, что я заберу тебя с собой?
Cuando me escribiste aquella carta, ¿ contabas con que te llevase conmigo?
Я и не рассчитывала.
- No esperaba que me gustase.
Я не рассчитывала, что он вернётся сюда ночью, да ещё и не один!
No esperaba que volviera aquí hoy, ¡ y menos acompañado!
Я не рассчитывала, что это произойдёт.
- No quería que pasara.
М! Но я не рассчитывала работать в таком тесном содружестве.
No contaba con que hubiera tanto contacto físico.
Если я тебе что-то и сказала, то рассчитывала на твою скромность.
Si te dije es porque pensé que podías ser discreto.
Я здесь родилась и рассчитывала здесь умереть.
Nací aquí. Pensé que moriría aquí.
Я спрашивал, на что ты рассчитывала.
¿ Qué se esperaba?
Есть одна вещь, на которую я не рассчитывала.
Pero hay algo con lo que no conté.
Нет, ты очень ненадежный человек, я никогда не рассчитывала на тебя.
En contra de lo que sospechabas, nunca te oculté nada.
Я совершенно не рассчитывала, что она будет длинной.
No espero que sea un gran éxito.
Я бы на это не рассчитывала.
No Io creo.
Давай еще раз попробуем. Хорошо, но я бы на это не слишком рассчитывала.
Intentalo otra vez pero yo no seria optimista
Я бы не рассчитывала на это, граф.
No estés tan seguro, Conde.
Я на тебя рассчитывала!
- Lo sé.
Я на это не рассчитывала.
- Yo no planee todo esto. - Vamos.
Я бы на это рассчитывала.
Te lo aseguro.
На поездку сюда я потратила немного больше времени, чем рассчитывала.
Me llevó más tiempo del que esperaba llegar hasta aquí.
Я на такую реакцию как раз и рассчитывала.
Bien, es la reacción que estaba esperando.
Хорошо. Я на это и рассчитывала.
Bien, deberías estarlo.
Я и не рассчитывала снова почувствовать солнечный свет.
No pensé que volvería a sentir la luz del sol.
- O, я бы на это не рассчитывала.
- No contaría con eso.
Я не рассчитывала на... безумие.
No conté con algunas... distracciones.
Я бы сильно на это не рассчитывала, Дженни.
No me preocuparía tanto por eso, Jenny.
Я провела время лучше, чем рассчитывала.
La pasé mejor de lo que pensé.
На самом деле, я на это даже не рассчитывала.
Ya no contaba con eso.
Тара, я попросила тебя помогать мне после операции, потому что рассчитывала на твою поддержку.
Tara... Te elegí para ser mi "amiga de las tetas" después de la cirugía, porque pensé que me apoyabas.
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112