Бизнеса traducir francés
1,800 traducción paralela
Макс – кондитер, а я – глава бизнеса. И мы здесь для повышения нашего мастерства, чтобы вывести наш бизнес на уровень, который...
Max est la pâtissière et je suis la chef de l'entreprise et on est ici ce soir pour améliorer le niveau de nos techniques et faire monter notre business à un niveau qui est
У нас нет настоящего бизнеса.
On est pas une vraie affaire
- Это насчёт кексового бизнеса...
- C'est au sujet de la compagnie pour les cupcakes...
Мы все часть этого бизнеса.
Nous faisons des affaires.
Итак, ты сказал рекрутеру что заинтересован в изучение международного бизнеса?
Tu as dit au recruteur que tu voulais étudier le commerce international?
Мы заработали 240 $ для кексового бизнеса, продав весь этот хлам на ebay.
On s'est fait 240 pour notre affaire de cupcakes en vendant toutes ces cochonneries sur ebay.
Я по-настоящему крут. Когда ты работаешь в правительстве, люди всегда думают, что ты против бизнеса.
Quand vous êtes fonctionnaire, on vous croit contre le privé.
Именно вы, представители малого бизнеса, сохранили наш город.
La ville a survécu grâce à vous, les petits entrepreneurs.
Я хочу, чтобы каждый из вас написал имя и номер телефона того, кто отвечает за наем независимых подрядчиков для Вашего бизнеса!
Je veux que vous écriviez le nom et le numéro de la personne chargée d'engager les consultants pour votre entreprise.
Это тактика бизнеса.
Tactique commerciale.
Раньше мы с ним понимали друг друга по вопросам бизнеса, того, что должно быть сделано с полуслова.
Eh bien, moi et lui sommes sur la même page A propos du business, faire ce dont on a besoin de faire
Я заскучал, а ей полезно изучить тонкости бизнеса.
Je m'ennuyais. Et elle apprend le métier. D'accord.
Да, согласен. Просто сейчас для бизнеса полезней, если она будет в приемной.
Mais là, on a besoin d'elle à l'accueil.
Макс, у бизнеса будут взлёты и падения.
Max, en affaire, il y a des hauts et des bas.
Ну, нет. Когда дело касалось бизнеса,
Et bien, Tout ce qui touche au business,
Будем честными, у меня не самый лучший послужной список, когда дело касается семейного бизнеса, и я боюсь тебя подвести.
Voyons... Soyons honnêtes, mes antécédents de travail en famille ne sont pas très bons - et je veux pas te décevoir.
Разве статья об уходе и лечении животных, больше не участвующих в скачках, не будет полезна для его бизнеса?
Ne considerait-t'il pas qu'un article sur les soins, des animaux de courses a la retraite comme une pub pour son affaire?
Теперь они пытаются лишить меня моего бизнеса?
Maintenant ils essaient de perdre mes affaires?
Видите ли, туризм наш главный источник дохода, а неприятности вредны бизнеса.
Vous voyez, le tourisme est notre principal commerce, et les problèmes sont mauvais pour les affaires.
Извините, если я не понимаю все хитросплетения вашего бизнеса, но...
Et je m'excuse si je ne comprends pas tous les détails de votre business, mais...
Я собиралась выйти за него, и мы хотели вместе уйти из этого бизнеса... Но из-за злой шутки Кан Се Ри мои мечты были убиты...
Je comptais l'épouser... et m'enfuir avec lui... mes espoirs sont morts.
Убейте его! Выгоните из шоу-бизнеса!
Interdisez-lui l'industrie du divertissement!
Ходили слухи, что за выход из бизнеса чечены требуют больших отступных.
On dit que les Tchétchènes demandent une sérieuse compensation quand on quitte le business.
Женщины Бушард тянули лямку, жертвовали собой ради бизнеса.
Les femmes de la famille Bouchard ont trimé deux siècles durant, sacrifiant leur existence pour bâtir cette maison.
Издержки бизнеса.
C'est le boulot.
- Думаю, мне пора выходить из игры. Из бизнеса.
Je me sens prêt à quitter le business.
- Логичное продолжение бизнеса - это убийство.
La continuité logique du business, c'est le meurtre.
По слухам легализация игорного бизнеса, взвинтит цены на недвижимость.
Avec les rumeurs qu'ils légaliseront le jeu... les valeurs sont en hausse.
И откроется для бизнеса
Et s'ouvrir au commerce.
Но, к сожалению, природа издательского бизнеса сейчас такова, именно в это время такова, что я не знаю, кто опубликует такую книгу, как эта.
Malheureusement, la crise qui touche l'édition en ce moment, est telle que je ne sais pas comment faire publier ce genre de livre.
И я не хотел посылать его одного в бассейн с акулой музыкального бизнеса.
Je n'allais pas le laisser seul dans la fosse aux requins des industriels de la musique.
Но, так или иначе, я должен вернутся назад в Англию. Знаешь, там возможности для бизнеса. Твоя бабушка не становится моложе.
Mais quoi qu'il en soit... j'aurai à retourner en Angleterre pour quelques opportunités d'affaires... et grand-mère ne rajeunit pas non plus.
Похоже, их отношения превратились из бизнеса в удовольствие.
Mêleraient-ils à nouveau affaires et plaisir?
Плохо для бизнеса.
Mauvais pour les affaires.
Том выиграл много очков в выборах из-за того, как он высказался против произвола большого бизнеса.
Tom a marqué des points aux élections en s'insurgeant contre les excès des grandes entreprises.
- Защита малого бизнеса? Марксизм?
- Soutenir les PME, du marxisme?
Уверен ли я, что теневое сотрудничество рынка, банков, большого бизнеса и американцев обернется крахом, если мир нарушится?
RUMEURS Suis-je certain que la sombre coalition des marchés, des banques, des grandes entreprises et des américains va s'effondrer si la paix est rompue?
Вчера я познакомила вас с восходящей звездой американского бизнеса.
Hier, je vous ai presenté cette étoile montante du business en Amérique.
- Некоторые проблемы это всего лишь бизнес, Чарли, и решать их надо с точки зрения бизнеса.
Quand c'est que du business, ça doit être appréhendé tel quel.
они хот € т осуществить свою мечту и получить минуту славы на Ѕродвее. " ѕака огромные планы насчет бизнеса по чистке бассейнов, но сначала ему нужно закончить школу.
Puck a de grands rêves d'entreprises de nettoyage de piscines, mais d'abord il doit se faire diplomer
Я думаю, что мы всё можем прийти к соглашению, что эта владелица малого бизнеса не должна быть так несправедливо потревожена полицией.
Je pense que nous serons tous d'accord sur le fait que cette petite chef d'entreprise ne devrait pas être tracassée outre mesure par la loi.
Она вышла из бизнеса, ликвидирует свои активы, покупает дом во Флориде с дополнительными спальнями для внуков.
Elle est en dehors des affaires, a liquidé ses actions pour acheter une maison en Floride avec plusieurs chambres Pour les petits enfants
Ты видишь обратную сторону этого бизнеса всего три месяца.
Tu as toujours été à la finition créative de ce business. depuis trois mois.
Это будет определяющий момент для нашего бизнеса.
Ce serait un moment déterminant pour notre affaire.
Скажи им, что я хочу партнерство, с правом голоса, включающее в себя 5 % бизнеса.
Dis-leur que je veux un partenariat, non silencieux, qui comprend 5 % des affaires.
Дело касается вашего бизнеса.
Non. On est là pour vos affaires.
Это плохо для бизнеса.
C'est mauvais pour les affaires.
Мистер Кэмпбел очень полезен для нашего бизнеса, но тут нужна твоя тонкость и, честно говоря, твоя еврейская жена.
M Campbell est très bien pour nos affaires, mais cela demande ta subtilité et, pour être franc ta femme sémite.
Что касается моего другого бизнеса, там я теперь скорее номинальный владелец.
Et en ce qui concerne mon autre business, je parais plus comme une potiche maintenant.
А сейчас "Новости бизнеса" с Глорией Джейн. Спасибо, Фил.
Merci, Phil.
А ещё я заебатая акула бизнеса, и ради тебя готов сражаться с драконами.
Je vais massacrer ces dragons pour toi.