Бизнесе traducir francés
1,496 traducción paralela
Сейчас, я в бизнесе улучшения качества жизни.
En ce moment, business de la qualité de la vie.
И у тебя есть всё, чтобы далеко пойти в бизнесе.
Et tu as ce qu'il faut pour aller loin, au boulot. Mais...
Или обвиняйте меня в убийстве Кэла из-за того, что он предал меня в бизнесе или потому, что он спал с моей женой
Pour le mobile, faites votre choix. Il a trahi des secrets d'affaires ou il a couché avec ma femme?
А теперь замените акул бумажными компаниями. Больше вам ничего о бизнесе знать не надо.
Maintenant, remplacez les requins par un fournisseur de papier... et vous aurez tout compris aux affaires.
Если долго работаешь в бумажном бизнесе, то знаешь всех игроков.
Avec mon expérience, je connais les bonnes personnes.
Речь о бизнесе, к которому я шел всю свою жизнь.
Il s'agit d'une société à laquelle j'ai consacré toute ma vie.
Вы трудились в семейном бизнесе на протяжении 35 лет.
Vous avez géré leur affaire pendant 35 ans.
То есть вы никогда не читаете рубрику о бизнесе?
Vous ne lisez donc jamais les pages économiques?
И я замечаю, что все студенты и профессора, они все читают рубрики об искусстве, спорте, политике, но никогда о бизнесе.
J'ai remarqué que les étudiants et professeurs lisent tous les pages culture, sport, politique, mais jamais l'économie.
В первый раз я узнал об этом таланте несколько лет назад, когда работал на одного из дружков своего отца в строительном бизнесе.
J'ai su que j'avais ce talent en travaillant pour un ami de mon père dans le bâtiment.
В таком бизнесе это многое значит.
Dans ce milieu, ça en dit beaucoup.
Барни Стинсон, вы достигли невероятных успехов в бизнесе, спорте и личной жизни и вдохновили многих людей.
Barney Stinson, vous avez réalisé de grandes réussites dans le business, le sport et les relations personnelles, et avez été une inspiration pour beaucoup de gens.
Банки раскрыли информацию о его бизнесе.
Banks s'est complètement retiré des affaires.
О коррупции во власти, в бизнесе, местном правительстве, полиции Западного Йоркшира...
Corruption de haut niveau, affaires, gouvernement local, Police du West Yorkshire...
Пол, я новичок в этом бизнесе, и я не могу, на самом деле, осуждать его.
Paul, je suis nouveau dans le business, et je ne peux pas vraiment juger Julian.
Он точно говорил о бизнесе.
- Pour qui ça?
Пиво говорит "Заходи, устраивайся поудобнее, поговорим о бизнесе".
La bière veut dire : "Entre donc, mets-toi à l'aise, parlons boulot."
Давай поговорим о бизнесе.
- Parlons affaires.
- Ребекка Де Монре в "Рискованом бизнесе".
- Rebecca De Mornay dans Risky Business.
Ну, к счастью для тебя, я в канцелярском бизнесе.
Je suis dans les fournitures.
В ресторанном бизнесе.
Dans la restauration.
В бизнесе это означает лучшую продукцию.. таблетки, выглядящие как конфетки, руки, стреляющие молниями, и новое поколение устойчивых к ураганам собак.
En affaires, ça signifie de meilleurs produits, des pilules comme des bonbons, des mains qui lancent des rayons, une nouvelle génération de chiens à l'épreuve des cyclones.
Мы должны бы в этом бизнесе.
Nous voulons percer ce marché.
Если бы я не специально рыскал на эту тему, меня могли бы надуть, но я не ребенок в этом долбанном бизнесе!
J'aurais pu le louper, mais c'est pas mon premier jour.
Он понимал в бизнесе.
Il avait un commerce.
Мы говорили о бизнесе.
On parlait affaires.
В шоу бизнесе, когда звёзды не могут выступить, их заменяют дублёры.
Les gars. Vous étiez super.
И владелец конторы мне сказал, Если я буду хорошим лидером в команде, Он станет моим партнером в бизнесе.
C'est le patron de Party Down, si je lui montre que je suis un bon chef d'équipe, il s'associera avec moi...
И я слышах, что они большие шишки в нарко-бизнесе.
J'ai entendu dire qu'ils étaient bons dans la méthamphétamine.
Один из вас весьма преуспеет в бизнесе.
L'un de vous fera une grande carrière.
После всего этого ты еще хочешь работать в рекламном бизнесе?
Alors tu veux faire de la publicité, finalement.
Но в то же время, я же в рекламном бизнесе...
Mais je ne suis qu'un publicitaire.
Я размышляю о своем бизнесе днем и ночью.
Mes affaires m'occupent jour et nuit.
Мы — никто в в игорном бизнесе, дружище.
On est les couilles du casino, mon ami.
Кража бумажника была подходящей возможностью компенсировать плохой день в бизнесе.
T'en as profité pour prendre le portefeuille. Une façon d'améliorer une nuit calme.
Что вы не знаете о бизнесе, чем я мог бы заполнить книгу.
Je pourrais remplir un livre avec tout ce que vous ignorez.
"потеряй возможности быть в бизнесе."
"de rater cette opportunité de collaboration."
У меня есть клиент в издательском бизнесе, он дал мне твой адрес.
Un client éditeur m'a donné votre adresse.
У девочек этом бизнесе обычно трудное детство.
Dans l'industrie du sexe, les filles ont souvent eu une enfance perturbée.
У меня есть друг в издательском бизнесе.
J'ai un ami dans l'édition.
Ключ успеха в бизнесе в его новаторстве
Une autre clé du succès est l'innovation.
Все дело в карьере Нейтана и в бизнесе.
Il s'agit de la carrière de Nathan.
Она ничего не знала ни обо мне, ни о моём бизнесе. Самым простым было отпустить её.
Elle ne savait rien de moi ou de mon affaire, alors c'était plus simple... de la laisser partir.
В любви, как в шоу-бизнесе, всегда оставляй им желать большего.
En amour comme en affaires, il faut savoir se faire désirer.
Честно говоря, совсем не осведомлена в бизнесе.
Ma fierté ne me le permet pas. Il est vrai que je ne m'y connais pas beaucoup.
- Как дела в автомобильном бизнесе?
La vie de vendeur d'autos, ça va?
Я это знаю. Но все наши деньги увязли в бизнесе.
Je sais, mais le moindre sou est engagé dans le business.
Я знаю. Я-я немного запутался. Я-я увяз в этом дурацком бизнесе.
Je sais que je m'emporte avec ces histoires de contrat, mais je veux que tu saches
Да, он ещё в бизнесе.
Toujours dans le business.
И ты ничего не знаешь о моем бизнесе.
Vous me connaissez pas, d'accord?
В этом бизнесе далеко не все - хищники.
On dirait pourtant.