Больные traducir francés
454 traducción paralela
Мы же раковые больные, а не историки.
Vous savez, nous sommes des patients cancéreux, pas des historiens.
В некоторых случаях, больные, испытывают неодолимую тягу нести зло в мир.
Pour bien des raisons. Il y a en certains cas, un besoin psychique de déchaîner le mal.
В некоторых случаях больные, чувствуют неодолимую тягу нести зло в мир.
Il y a en certains cas, un besoin psychique de déchaîner le mal.
В некоторых случаях больные, испытывают неодолимую тягу, стремление к смерти.
En certains cas, un besoin psychique...
Больные испытывают.
un désir de mort!
В клинику помещают для того, чтобы больные не нанесли вреда себе или окружающим.
Les gens sont internés pour ne pas faire de mal.
Больные люди привязываются так искренне.
Les gens malades aiment de sincère affection.
Это ерунда и ты это знаешь. Больные люди поправляются.
Balivernes, on peut s'amender.
Он бьет в наши больные места.
On sait où nous frapper pour faire mal.
Ей это неважно, у нее нет наследников. Знаю. но больные, умирающие в клинике, катафалк перед дверью - мне это явно не по нутру.
Mais le corbillard devant la porte, je n'aime pas ça.
Я исцеляю больные души.
Je soigne les esprits malades.
Больные почки.
J'avais... des maux de rein.
Хьюз, отведите людей в казармы. Проверьте, есть ли больные.
Emmenez-les et soignez les malades.
Мы должны подчиниться законам природы и смести все слабые и больные виды.
Suivons les lois de la nature en éliminant les variantes pathologiques.
- Да, это больные по сути женщины.
- Oui. Ce sont des malades.
Все больные думают так.
Tous les malades pensent ainsi.
Больные женщины обычно наблюдательны. - Мистер Арбогаст, я думаю...
Les vieilles dames sont fines.
Давно пора, чтобы за мной ухаживали больные.
Il est grand temps que mes malades prennent soin de moi.
"чокнутые", "больные", "сумасшедшие", "тупые", "полоумные".
"cinoque", "zinzin", "cinglé".
Эти бедные, больные дети... учатся зависимости от когтей своих родителей... вместо того, чтобы их любить.
Ces pauvres enfants à la dérive sont davantage abreuvés d'agressivité que d'amour.
Да. И наши больные тоже его получат?
Puis à ceux de notre peuple qui sont contaminés?
Мы, клингоны, думаем, как и вы. Больные должны умирать.
Nous autres Klingons, croyons comme vous que les malades doivent mourir.
- Больные люди.
- Les égouts en sont pleins.
нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ; и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
l'appel du sommeil toujours ignoré, annonçant le jour de labeur suivant, le repos final de la mort, intolérable en ce lieu, tout comme la maladie et les tombeaux,
Больные, что ли?
Vous êtes fou? - C'est malin!
Мистер Бромден. Мистер Тэйбер. Хронические больные и вы.
Il y a M. Bromden, M. Taber, quelques chroniques... et vous.
- Здесь только больные.
Il n'y a que des malades, ici.
Знаю, но больные-коммунисты...
Mais des malades communistes.
Больные-саботажники.
Des malades saboteurs, même.
Секс, скандалы, жестокие преступления, спорт, неизлечимо больные дети... и потерявшиеся щенки - вот о чём твои новости.
Ce n'était que sexe, scandale, crimes violents, sports, enfants atteints de maladies incurables et chiens perdus.
Больные и порочные.
Le vice, et le fric.
не здоровые имеют нужду во враче, а больные ;
Les bien-portants n'ont pas besoin de docteur, seuls les malades l'attendent.
Неизлечимо больные, вам придется подождать.
Les incurables vont devoir attendre un peu.
Выясните, что больные ели на обед. Говорит капитан Овер.
Demandez-leur ce qu'ils ont mangé.
Не кидайтесь искать его - в Вас нуждаются больные.
Vous n'irez pas à sa recherche. Les patients ont besoin de vous ici.
Единственное, чего я боюсь, Тревор это людей, которые вбивают больные идеи в детские головы.
La seule chose qui me terrifie, Trevor, c'est les gens qui mettent ces idées dans la tête des gosses.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Je ne veux pas de maladie, de fatigue ou de mollesse, d'accord?
Капитан, это нарушение Женевской конвенции! Это больные...
La Convention de Genève l'interdit!
Но вскоре охотники выбили всех здоровых и жирных животных и остались только больные и слабые.
Mais très vite, la chasse a exterminé tous les animaux gras et en bonne santé, et il ne restait plus que les malades et les faibles.
Мы должны смешаться между собой : так называемые здоровые и так называемы больные
Nous devons mélanger les soi-disant sains avec les soi-disant malades.
размышляя о красивых строках, я делала это, чтобы забыть эти больные воспоминания,
Et j'ai inventé toutes ces belles phrases Pour oublier ma souffrance oublier l'enfant qu'on a perdu
Больные сексуальные извращенцы.
Dégoûtants! Si vous voulez faire des cochonneries... allez les faire dans votre chambre! Pervers!
Раненые и больные, вперёд!
Les blessés et les malades devant!
Только больные хотят посмотреть как я целуюсь.
Faut être obsédé pour regarder mes vieux s'embrasser!
Привет, Кристина! Здесь разные больные : с синдромом Туретто, с болезнью Паркинсона, у некоторых заболеваний и названий-то нет.
Nous avons la sclérose, le syndrome de Tourette, la Maladie de Parkinson certaines n'ont même pas de nom.
больные не могли самостоятельно одеваться, есть.
Ils n'arrivaient pas à s'habiller, à se nourrir.
А ваши больные, доктор, десятки лет без движения.
Vos "Parkis", si c'est ce qu'ils sont, n'ont pas bougé depuis des siècles.
Может из-за этого у неё такие больные глаза?
O'est pour ça, elle est malade avec ses yeux.
– Парни больные.
Vous êtes malades.
Конечно, но что делать, они больные, их надо лечить.
- Ça doit finir par devenir lassant?
" жас - это смертельно больные, слепые, калеки я не понимаю, как они живут.
Je suis pas entre, boum, c'est parti. Non-stop. Colles serres.
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больная тема 18
больно же 139
больно не будет 113
больная 67
больным 21
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больная тема 18
больно же 139
больно не будет 113
больная 67
больным 21