Были когда traducir francés
7,038 traducción paralela
Но мы все ими были когда-нибудь.
Mais nous l'avons tous déjà été.
Ну, где вы были когда мой отец выгнал меня из дома, потому что он поймал меня с мальчиком?
Où étiez-vous quand mon père m'a viré de la maison parce qu'il m'a trouvé avec un garçon?
Так ты говоришь, что, если он знал о тоннеле, тогда он мог пробраться в дом в ночь, когда мы были заперты.
Et toujours rien! Raspoutine ne voulait pas mourir.
Когда кандидатки были закопаны по шею в земле на заднем дворе,
Quand les nouvelles ont été enterré jusqu'au cou dans le jardin,
Ты знаешь, когда ты послала ее вниз умирать, так как слишком стыдилась своих чувств к ней, я пошла вниз, чтобы проверить, как она, и я увидела кого-то взбегающего по лестнице, и на этом ком-то были наушники!
Tu sais, lorsque tu l'a envoyée en bas dans la cave pour mourir car tu avais trop honte de tes sentiments pour elle, J'ai été la chercher, et j'ai aperçu quelqu'un montant les escaliers, et il portait un cache-oreilles!
- Имеет Это... Вы когда-нибудь были VIP?
- Tu as déjà été VIP?
Были времена, когда я по нескольку дней о ней ничего не слышала.
J'ai passé des jours sans avoir de ses nouvelles.
Вы были вместе с ним, когда он умер?
Vous étiez avec lui quand il est mort?
На самом деле, мы хотели поговорить с вами о том времени, когда вы жили в замке. Когда вы были няней.
En fait, nous voulions vous parler du temps que vous avez passé au château, quand vous étiez nourrice.
Когда близнецы умерли, мы все были очень-очень расстроены.
Quand les jumeaux sont morts, nous étions tous très désemparés.
Я вышла на минуту или пару, чтобы сходить в уборную, а когда вернулась, они были уже мертвы.
Je suis seulement sorti un moment pour aller au toilettes, et quand je suis revenu, elles étaient morts.
Вы были там, когда пришел доктор?
Étiez-vous là quand le docteur est arrivé?
Дети были мертвы, когда я нашла их.
Les bébés étaient morts quand je les a trouvés.
Мои руки были внутри него, когда его сердце остановилось.
- C'était qui la femme au téléphone? - Je l'ignore. Elle n'a rien dit?
Когда мы были в магазине, мы купили мяч, который показывает насколько быстро ты его бросаешь.
Au centre commercial, on a acheté cette balle qui montre la vitesse du lancé.
Скажи, что я умерла от туберкулеза, когда помогала сироткам да скажи, что они были больны все они,
Dites que je suis morte de tuberculose en aidant des orphelins. C'est cela,
Да, и когда сыщик увидел бы это, все следы должны были привести к Коулу.
Oui, pour que ce détective privé puisse le voir et que la piste mène directement à Cole.
Да, но большинство звонков были тогда, когда Коул был уже на работе.
Oui, mais la plupart de ses appels avaient lieu quand Cole était au travail.
и когда вы найдете никаких следов алкоголя но найдете следы ацетона, проследите, чтобы все обвинения были сняты.
Et quand vous ne trouverez pas de traces d'alcool, mais la présence d'acétone, toutes le charges devront être abandonnées.
Отец ушел, когда мы ещё были совсем детьми, так что...
Mon père est parti quand on était petits, donc...
Вы были в комнате, когда министр иностранных дел Джавани был убит.
Vous étiez dans la pièce quand le ministre des Affaires étrangères Javani a été tué
Мы были в доме министра Джавани, когда всё случилось.
Nous étions chez le ministre Javani quand c'est arrivé.
Как? Думаю, его точными словами были такие... что я смогу есть только через трубочку, когда он покончит со мной.
Je crois que ses mots exactes étaient que je devrais manger avec une paille quand il en aura fini avec moi.
Как я помню, у вас было много проблем с Дэнни, когда вы были его шефом.
Si je me souviens bien, vous aviez beaucoup de soucis avec Danny quand vous étiez son chef.
Он был арестован 6 месяцев назад за присвоение чужого имущества, когда работал менеджером в ресторане, но обвинения были сняты.
Arrêté il y a 6 mois pour détournement alors qu'il bossait comme manager pour un restaurant, les charges ont été abandonnées.
Но потом... когда я спустился... все были мертвы.
Mais ensuite... Après... Quand je suis descendu...
- Мы потеряли связь, когда они были где-то над Тихим океаном... и сейчас не можем их найти.
- On a perdu toute communication quelque part au-dessus du Pacifique. On ne peut pas trouver l'appareil.
Наши вклады были немедленно изъяты, когда Алоизия признали изменником.
Nos biens ont été immédiatement saisis quand Aloysius a été déclaré traître.
Были, когда я сам был потрясным адвокатом.
J'en avais un, quand j'étais un super avocat.
Вы были вместе с мамой, когда она смешивала зелье.
Vous étiez avec votre mère quand elle a mélangé le premier mélange.
Мне об этом рассказала тётка матери, когда у той были трудные времена.
La tante de ma mère m'en a parlé quand ma mère passait une période difficile.
Вы знаете, что были у Генриетты, но понятия не имеете, когда ушли от неё.
Vous étiez chez Henrietta, mais vous ne savez pas quand vous êtes parti.
Когда он снова стал Гриммом, были побочные эффекты.
Il y a eu des effets secondaires quand il a récupéré ses aptitudes de Grimm.
Это русский преступник, Советник, с которым у вас, когда-то, были рабочие отношения.
Un criminel russe, consul avec lequel vous avez jadis travaillé.
И вы были поблизости, когда произошел взрыв?
Et vous étiez à proximité quand l'explosion s'est produite?
Остальные были мертвы, когда мы пришли.
Les autres étaient morts quand on est arrivés.
Когда она с ребёнком подошла к широкой реке, он перенёс их через неё, и они были в безопасности.
Et quand elle et l'enfant arrivèrent à une large rivière, il les fit traverser sur son dos.
Когда шайены, нуждавшиеся в правосудии, не были уверены, что могут получить его по закону, они нанимали Гектора выбить несколько зубов.
Si les Cheyennes voulaient rendre la justice sans pouvoir l'obtenir légalement, ils engageaient Hector pour casser des dents.
Моменты из детства, когда я видела, как относились к моим родителям, как у них воровали их зарплаты, об их знакомых, которых забили до смерти на улицах, и бездействии полиции, из-за того, что они были мексиканцами.
Celle où je grandissais et voyais comment mes parents étaient traités comment on leur volait leurs salaires, comment ils connaissaient des personnes qui avaient été battus à mort dans des champs, et que la police n'a jamais rien fait après parce qu'ils venaient du Mexique et que donc cela importait peu.
Он немножко меньше, чем я думала, хотя исследования показали, люди были меньше когда строили Белый дом.
C'est plus petit que ce que je pensais. bien que des études aient montré que les gens étaient vraiment plus petits quand la Maison Blanche fût construite.
Алвин и я были влюблены 35 лет назад. И мы были влюблены в день, когда он умер.
Alvin et moi étions amoureux il y a 35 ans, et nous étions amoureux le jour où il est mort.
Один парень из Цицеро, бывший ухажер, они были вместе, когда она вышла из реабилитационной клиники... он занял ей денег.
Un mec sur Cicero, un ex copain, l'a escroquée quand elle a été en déxintox... lui laissant une vie de dette.
Аризона встречалась с другими, когда вы были ещё женаты.
Arizona voyait d'autres personnes pendant que vous étiez encore mariées.
Что ж, Рэй, раньше были те штуки под названием "динозавры", и когда они подохли, то каким-то образом превратились в нефть, и это то, что твоя машина использует вместо покушать.
Il y a eu ces choses appelées dinosaures, et quand ils sont mort, ils sont devenus du pétrole, et c'est ce que ta voiture prend comme nourriture.
Когда мы были в колледже, ты хотел стать известным спортивным обозревателем.
Quand on était au lycée, tu voulais être un bon journaliste sportif.
Да, плюс тот раз, когда мы все были в подлодке,
Et la fois où nous étions dans un sous-marin
Были времена, мадам, когда вы прислушивались к моему совету.
Il fut un temps, madame, que vous écouteriez mes conseils.
Когда я был здесь, все счета были в порядке!
Quand j'étais là, tous les comptes étaient en ordre.
Вскоре после выставки пирамиды что закончилась 10 лет назад, это дает понять, что вы знали этот музей, когда работали на той выставке, но никогда не были здесь после того, как она окончилась.
Ce qui signifie que vous connaissiez le musée quand vous avez travaillé sur cette expo, mais que vous n'êtes jamais revenu par la suite.
Каждая поэма и история и рассказы на всех языка, которые когда-либо были написаны!
Tous les poèmes, les contes et les récits dans toutes les langues!
Когда-то у него были прекрасные полотна.
Il a fait de belles choses, il y a longtemps.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159