В одном месте traducir francés
665 traducción paralela
соберем всех больных людей в одном месте и станем лечить какими-то полу-социальными мензурками с комплексом бога.
prenons tout les malades, et plaçons les à un endroit et faisons les traiter par un chimiste semi-socialisé ayant le complexe de Dieu.
Экономия сил и времени, когда все находится в одном месте.
On gagne du temps en les prenant au même endroit.
- Да, его людям. Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Je suis allée boire une gorgée de bière dans un lieu, en ville, où certains se trouvaient aussi.
Я хочу собрать их всех в одном месте.
Je veux les réunir tous dans un seul lieu.
Для мужчин, которые живут в одном месте.
Pour ceux qui passent l'été et l'hiver au même endroit.
И пока её чинят в одном месте, взорву в другом.
S'ils le réparent, j'en détruirai d'autres.
Все трое в одном месте.
Ils doivent y être tous les trois.
Все трое в одном месте?
- C'est sûrement lâ... 3 palanquins sortent de chez l'intendant. Ils sont tous les 3! - Alors...
Однако, должен заметить, если встречаю много красивых девушек в одном месте или в один день, это меня деморализует. Понимаете? Так ничего не выйдет.
Tout de même, je dois dire que... si je rencontre trop de belles filles dans un endroit ou la même journée... ça a quelque chose de démoralisant.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Je voyage depuis l'âge de 10 ans. J'ai été partout!
ќна подобна олоссу, но она не находитс € в одном месте.
Elle est similaire à Colossus, mais n'est pas située en un lieu unique.
Да тут, в одном месте.
Oh, je me planque.
Там мужик с головой в одном месте и телом через десять метров.
Un homme, la tête là, le reste du corps à dix mètres.
Вам умникам никогда не нравится задерживаться подолгу в одном месте, не так ли?
On veut pas rester indefiniment à la même place quand on est plus intelligent que les autres, non?
Оба происшествия в одно время в одном месте.
Même heure, même endroit deux rapports.
когда вы не можете оставить пчел в одном месте, мы отправляем их в другое.
Quand la ruche devient trop petite, elles en cherchent une autre.
В одном месте копнули - ага, ядро состоит из протонов.
Vous creusez là - tiens donc, le noyau atomique est constitué de protons.
Путешествиями людей ради исследования внешних пределов Солнечной системы занимаются пока что только в одном месте на Земле, в Лаборатории реактивного движения
Les expéditions vers le système solaire externe... sont régies, jusqu'à présent, depuis un seul endroit :
Я никогда не видел столько важных людей в одном месте.
Tant de gens importants réunis à la fois! D'habitude les rats quittent un navire qui coule... mais là, ils se bousculent pour monter à bord! Oui.
Я тут, в одном месте.
Je suis là, dans un endroit.
Твоя миссия будет окончена. Даже не смотря на то, что в одном месте свет погас...
Quand une lumière s'éteint, une autre doit éclairer le monde.
Дурак и его деньги, к счастью, собрались в одном месте.
Il y a loin de la coupe aux lèvres du sot!
Но мы с ним забыли поискать улики в одном месте.
Nous avons omis de fouiller un endroit de la maison.
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,.. причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
Et si je peux m'exprimer ainsi, monsieur, toute entreprise qui nécessite la présence de quatre personnes dans un endroit en même temps tandis que deux d'entre eux sont ignorer, se heurte à la possibilité de mésaventure, monsieur.
Создать блузку может каждый. А вот чтобы собрать всех этих девушек в одном месте, нужен талант.
Le design n'est pas dans le vêtement mais dans la femme.
Теперь в моей ППХ : вы можете получить все медицинские услуги в одном месте.
Grâce à mon organisation, tous les services médicaux sont sous un même toit.
Мне нравится жить в одном месте.
Si, mais j'aime aussi ne pas bouger.
- Потом когда все Фиолетовые Дрази в одном месте открыть люк в космос.
- Après... quand tous les Violets seront réunis... ouvrez l'écoutille vers l'espace pour vider l'oxygène.
Раз они все в сборе в одном месте то там мы их и подержим.
Ils sont tous au même endroit. On va les y laisser.
Они живут в одном месте.
Elles vivent au même endroit.
Думаешь, только в одном месте делают большой салат?
Tu crois qu'ils n'en font qu'ici?
Но мы думаем, это только в одном месте. Мы проверим другие водные источники, чтобы убедиться.
On va tester d'autres points d'eau pour être sûr.
У тебя в одном месте заболит если скажешь "привет"? Остынь, Саид? Что надо?
Ça t'arracherait les poils du cul de dire bonjour?
Мда, я должен сказать, что не видел такое количество юристов и политиков собранных вместе в одном месте с утренней исповеди.
Eh bien, je dois dire que je n'avais pas vu autant d'avocats et de politiciens réunis en un seul endroit depuis la confession de ce matin.
Мне никогда не нравилось подолгу задерживаться в одном месте.
Je n'aime pas rester trop longtemps au même endroit.
Я сегодня был в одном месте, где я не был уже 30 лет.
Je suis allé là où je n'avais pas mis les pieds depuis 30 ans.
Не тратьте все в одном месте.
Tenez. Ne dépensez pas tout en une seule fois.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Cette lumière dans la campagne qui s'allume et qui s'éteint?
Так случилось, что в этих джунглях плутать на одном месте можно долго.
Eh bien, il se trouve que ce genre de jungle a tendance à vous ramener au même endroit plus d'une fois.
- Знаешь, там в одном месте... - Знаешь, о чем я тут подумал?
Vous savez à quoi je pensais?
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Vous avez fait un saut en avant... sans toutefois cesser de rester strictement au même endroit.
В одном лишь месте мы можем найти красоту... и то, если они его пропустили.
On ne trouve plus de beauté... que là où elle est passée inaperçue des persécuteurs
Удивляюсь, почему люди утруждают себя... всегда мочиться в одном и том же месте.
Mais pourquoi donc les gens urinent-ils toujours au même endroit?
- Целый месяц в одном и том же месте?
- Un mois entier tous au même endroit?
Я скажу так. Жестоко заставлять человека стоять на ногах на одном месте восемь часов в день.
Il est inhumain de planter quelqu'un au même endroit huit heures par jour!
- У меня в жопе, в одном месте!
Mon cul, oui!
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
Ёто была велика € театральна € постановка Ц собранное со всей јмерики золото сосредотачивалось в одном месте, предположительно дл € пользы общества.
Il était le grand théâtre :
Юту, легко оградить... легко оградить, к тому же она граничит с Вайомингом и Колорадо а Колорадо в свою очередь граничит с Канзасом и это означает что все 4 группы наших самых удивительных граждан теперь находятся в одном месте
L'Utah, facile à clôturer... Facile à clôturer. Juste à côté du Wyoming et du Colorado, et le Colorado est juste à côté du Kansas.
В одном очень укромном месте, Тед.
Ah-ha. Dans un endroit très sûr, Ted.
Такое я чувствовал ещё только в одном месте...
Une seule autre situation ne me fait ressentir cela.