В одну сторону traducir francés
162 traducción paralela
Почему затормозила машина, и все смотрят в одну сторону?
Cette voiture s'arrête. Tout le monde regarde du même côté.
Как одноименный трамвай, который пересекает наш квартал, это желание несёттебя по узким рельсам жизни только в одну сторону.
Comme Ie nom de ce tacot de tramway qui passe dans Ie Quartier. Qui s'enfile d'une vieille ruelle à l'autre.
Это был левый, если она лицом к вам... или смотрит в одну сторону с вами?
Était-ce sa gauche, face à vous ou selon votre gauche?
Сначала всё идёт хорошо, затем муж в одну сторону, жена в другую, пока не наступит момент, за которым - крах.
Au début, tout va bien. Puis, chacun suit son chemin, jusqu'au moment où ça craque.
Нам обоим в одну сторону.
- C'est sur ton chemin.
Только в одну сторону.
Aller simple.
Если это был билет туда и обратно, у вас бы остался купон, а если билет в одну сторону, то у вас должен был остаться корешок и проспект.
Pour un billet aller-retour, vous devriez avoir le billet du retour. Pour un aller simple, vous devriez avoir le talon et la pochette.
Галопом в одну сторону, огляделся, не огляделся - в другую, чтоб, не дай Господь, не остановиться на месте.
On fait tout en galopant. On n, a pas le temps de réfléchir. On a peur de s, arrêter.
Надо идти в одну сторону, а он поворотит в другую.
Là où on peut marcher au pas, iI se met à courir.
Я знал, что это - билет в одну сторону.
SAVAIS QUE C'ÉTAIT UN ALLER SIMPLE
Тогда нам всем в одну сторону.
Venez avec nous. Comme ça, nous irons tous dans la même direction.
Oднa cобaкa смотрит в одну сторону, a другaя - в дpугую.
Un chien regarde d'un côté, et l'autre chien de l'autre.
Сейчас мои ноги вросли в землю, как корни дерева, но стоит отклониться в одну сторону, как сам станешь штормом. И хотя я бьiл готов убить Грейс, я не знал, чью сторону принять.
En ce moment, je me sentais planté au sol comme un arbre, mais de chaque côté, il y avait la tempête et même sij " étais prêt à tuer Grace, je savais pas de quel côté aller.
Я хотел бы разводить там рыб, и чтобы рыбы плавали там всё время в одну сторону.
J'aimerais y mettre des poissons. Ils nagent toujours dans le même sens.
Анархисты и ПОУМ тянутся в одну сторону. Коммунисты — в другую.
Anarchistes et POUM s'opposent aux communistes.
И это билет в одну сторону, да?
Mais c'est un aller simple.
Сущая ерунда. Это была односторонняя улица. - Я ехала в одну сторону.
C'est totalement injuste, c'était dans un sens unique et je roulais dans un seul sens!
Да ладно. Я видел, как вы оба удалялись в одну сторону.
Je vous ai vus partir dans la même direction.
И всем в одну сторону.
Ils prennent tous la même direction...
Один и тот же удар утром поведет мяч в одну сторону,
Ce même putt... ira dans un sens, le matin, et dans un autre, l'aprês-midi.
билет в одну сторону до Сингапура.
Un aller-simple pour Singapour.
Туда и обратно или в одну сторону?
Aller retour ou aller simple?
Туда и обратно или в одну сторону, сэр?
Aller retour ou aller simple, monsieur?
В одну сторону.
Aller simple.
Ты должен быть честен с ней иначе, ты можешь подумать, что вы движетесь в одну сторону а на самом деле вы будете идти в разные.
Tu dois être franc avec elle. Sinon, vous croirez suivre la même route... alors que vos chemins se séparent.
Городская полиция перекрыля всё в радиусе четырёх кварталов от Всемирного банка и оставила движение по Пенсильвания авеню, только в одну сторону от М-стрит до 21.
La police a fermé un périmètre autour de la Banque mondiale... et Penn Ave. est devenue un sens unique entre la 11e et la 21e.
Все стебли наклонены в одну сторону, преподобный.
Regardez où c'est plié, mon père.
Вот оно. Два билета из Гонконга, в одну сторону.
Deux allers simples au départ de Hong-Kong.
Ты в одну сторону, а я - в другую.
Tu iras de ton côté, et j'irai du mien!
Я повернулся в одну сторону...
'J'ai tourné d'un côté...
Начинаю растягивать ее в одну сторону, в другую.
A fond sur la hanche.
Но билет в одну сторону обойдется гораздо дороже.
Mais un ticket aller-retour est moins cher.
90 минут в одну сторону.
Trois heures aller-retour.
Провода идут только в одну сторону.
La connexion est à sens unique.
Когда пациентов выпускают из Бель Рив, на свободу, у них есть билет только в одну сторону, лабораторию.
Quand les patients sortent de Belle Reve, au lieu de la liberté ils reçoivent un aller simple pour un laboratoire secret.
Это место так близко к магнитному полюсу земли, что стрелка указывает только в одну сторону.
Si pres du pôle magnétique, la fleche pointerait toujours vers le haut ou le bas.
ну, знаете для... 3 доллара 25 центов за переход в одну сторону.
Le péage à 3,25 dollars, aller simple.
Вы не против, если мы вместе пойдём, Тем более нам в одну сторону?
Ça vous ennuierait si on marche ensemble puisqu'on prend la même direction?
Все, что я знаю это... всякий раз, когда мой вес тянул меня в одну сторону... я наклонялся к другой. "
"Tout ce que je sais, c'est que... " quand mon poids me poussait d'un côté, "je me penchais de l'autre."
- Итак, мы всегда полагали, что вещи могут только приходить через Разлом. В одну сторону.
On a toujours cru que les choses passent par la brèche dans un seul sens.
Разлом работает только в одну сторону.
La brèche ne marche que dans un sens. Alors que faites-vous?
ѕреследовал его приблизительно одну милю и внезапно парень свернул в сторону, и вот.
Il est sorti volontairement de la route.
В сторону Алекса, а потом в одну из наших гостиниц.
D'abord Alexanderplatz et puis Plotz ou Sonnenburg.
Я никуда не двинусь ни в одну сторону.
Peux-tu m'expliquer?
Мало того, что один змей в Эдеме научил одну сторону, как делать порох.
Vous allez tout leur dévoiler. Chaque camp reçoit les mêmes connaissances et armes.
Отведи одну из них от тропинки в сторону и трахни ее.
La beauté du paysage, c'est l'enfer, pas vrai?
Я знал, что это - билет в одну сторону.
SAVAIS QUE C'ÉTAIT
.. потому что я не могу бежать с пиццей в руках. Сыр стекается на одну сторону.
Je peux pas courir, le fromage coule sur le côté.
В хиджабе или без терроризм - есть терроризм, если мы с вами по одну сторону закона.
Voile ou pas voile, le terrorisme ne se déploie pas si vous êtes de mon côté de la loi.
Мы будем по одну сторону решётки. А ты знаешь, что делают с охранником в камере?
Tu sais ce qu'on fait à un maton en cellule?
( Наоми Кляйн ) : Их борьба против власти привлекла на их сторону одну из самых популярных в Аргентине рок групп ;
Leur lutte leur a même valu l'appui d'un groupe rock célèbre en Argentine.