English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / В следующей жизни

В следующей жизни traducir francés

127 traducción paralela
Ты будешь счастлива в следующей жизни.
Tu renaîtras avec beaucoup de chance plus tard.
В следующей жизни я собирался вернуться Говардом Хьюзом.
Dans ma deuxième vie, j'ai l'intention de revenir en Howard Hughes.
В следующей жизни.
Dans une autre vie.
Он знал, что будет тюльпаном в следующей жизни, а англичанин станет ромашкой.
Il sait qu'il reviendra comme tulipe et les autres comme pissenlit.
Может в следующей жизни.
Je vais devoir remettre ça.
Индусы, как и битники считают, что в следующей жизни некоторые из нас станут муравьями. Другие бабочками, слонами или какой-нибудь морской живностью. Как это прекрасно.
D'après les Hindous, et aussi les beatniks, certains se réincarneront en fourmis, d'autres en papillons, en éléphants, en créatures marines.
В следующей жизни, святой отец, трость будет у меня!
Dans l'autre vie, mon Père, je tiendrai la pagaie!
Надеюсь, что в следующей жизни смогу отплатить вам.
Je vous dédommagerai dans une prochaine.
В следующей жизни мне суждено быть ершиком для унитаза.
Dans ma prochaine vie, je reviens en balai de chiottes.
Удачи тебе в следующей жизни навозным жуком
Bonne chance dans ta prochaine vie de bousier.
Я желаю восстановить свою честь в следующей жизни.
Je souhaite reconquérir mon honneur dans une autre vie.
Я? Мы не узнаем друг друга в следующей жизни?
Si je me réincarne, je t'oublierai.
Возможно, в следующей жизни... у нас будет возможность довести всё до конца.
Peut-être, dans une autre vie... nous aurons la chance de trouver une solution.
Когда? В следующей жизни, в той, что ждет нас после смерти.
Dans l'autre monde après la mort.
В следующей жизни... в своей следующей жизни я собираюсь стать родинкой, вот тут.
Dans ma prochaine vie, je veux être ce grain de beauté, là.
Но откуда ты узнаешь, кем я буду в следующей жизни?
Mais comment tu sauras si c'est moi dans la prochaine vie?
И тогда мы пришли к выводу, что Гелла первой должна выйти за него... а я обручусь с ним в следующей жизни.
Nous sommes finalement arrivés à la conclusion qu'Hella l'épouserait d'abord... et alors je l'épouserais dans la vie suivante.
В наши дни, Фрай проводит почти всё время в своей могиле... на Национальном кладбище "Орбитальные луга"... похороненный вместе со своим фирменным семи-листочковым клевером, который должен принести ему удачу в следующей жизни, как полагают некоторые египтяне.
Aujourd'hui, Fry passe la plupart de son temps dans sa tombe sur orbite... avec son trèfle breveté pour lui porter chance dans sa prochaine vie.
Это значит, что в следующей жизни...
Quand la queue d'un éléphant est courbée, cela suggère que dans sa prochaine vie...
Это значит, что в следующей жизни он станет чем-то от природы вьющимся.
Dans sa prochaine vie, il aura une permanente naturelle. Ok?
"Ты найдёшь меня в следующей жизни, если не в этой".
"Tu me trouveras dans ta vie suivante, si tu ne me trouves pas dans celle-là."
Может быть в следующей жизни, хорошо?
On se donne rendez-vous dans une autre vie, hein?
В следующей жизни непременно угощу вас выпивкой.
Je vous paierai un verre un de ces quatre.
Что бы увидели участники экспедиции Шеклтона, если бы вернулись сюда в следующей жизни?
Quel environnement les hommes de Shackleton rencontreraient-ils s'ils revenaient dans une autre vie?
Что же, возможно в следующей жизни.
Une prochaine fois.
Значит, будет в следующей жизни, Сесил.
Peut-être dans une autre vie.
В следующей жизни я хочу вернуться тобой.
J'aimerais me réincarner en toi.
"Увидимся в следующей жизни..."
"Rendez-vous dans ta prochaine vie."
Я не допущу, чтобы моя семья не была вместе в следующей жизни.
Je n'élèverai pas ma famille pour qu'elle ne soit pas réunie dans la prochaine vie.
Какое твое любимое животное? Если бы в следующей жизни ты была животным, кем бы ты стала?
En quel animal vous aimeriez être réincarnées?
Значит, быть ему в следующей жизни банановым слизнем.
Par conséquent, il se réincarnera en limace.
Ты знаешь, в моей следующей жизни я бы хотел стать кухаркой.
À ma prochaine réincarnation, je veux renaître cuisinière.
Надеюсь, в следующей жизни я буду женщиной, и меня возьмут в этот дом невесткой.
Si seulement j'étais une femme pour me marier dans cette famille.
И наши души будут расплачиваться, если не в этой жизни то в следующей.
Notre dette viendra à échéance, dans cette vie... ou dans une autre.
Никогда не хочу тебя больше видеть ни в этой жизни ни в следующей,!
"l ne veux plus jamais te revoir dans ce monde ou dans l'autre, vous fathead".
Это зависит от того, насколько хорошую судьбу вы хотите в вашей следующей жизни.
Ça dépend du karma que vous voulez dans votre prochaine vie.
Шутник, увидимся в следующей жизни.
À une prochaine vie!
Этого человека приговорили не только в этой жизни, но и в следующей.
Cet homme a été condamné pour cette vie et dans la prochaine.
oтец убитoгo сынa, муж убитoй жены,... жаждущий мщения, в этoй жизни или следующей.
père d'un fils assassiné, mari d'une épouse assassinée, et je me vengerai, ici-bas ou dans l'autre monde.
И в твоей следующей жизни тоже?
Dans une autre vie aussi?
Мы будем вместе, в этой жизни или в следующей. Мы будем вместе.
ous serons réunis en ce monde ou l'autre.
Если не достанешь деньги то следующей машиной в твоей жизни будет катафалк.
Si j'ai pas le fric, ce sera un corbillard qui sera ta dernière voiture.
Но если мы сумеем создать прибор настолько тонкий, что наша душа сможет им управлять в своей следующей жизни, то такой прибор должен что-то записывать... "
"dans une autre existence ou dans l'au-delà, mais... "... si nous pouvions créer un instrument suffisamment subtil " pour être utilisé par notre âme dans une vie future...
Учитывая мой успех в этой жизни, меня вполне могут ждать серьёзные проблемы в следующей, и я этого не хочу.
Considérant les cartes qui m'ont été distribuées cette fois-ci... je pourrais avoir de vrais soucis si on redistribue. Et je ne veux pas de ça dans ma prochaine vie.
"Так, в этой жизни у меня не получилось, но в следующей все будет хорошо."
" J'ai pas réussi dans cette vie, mais dans la suivante, ce sera bien.
В твоей следующей жизни.
Faut pas y compter.
В моей следующей жизни я хочу снова быть счастливым писателем, который может писать всегда.
Dans ma prochaine vie, je veux être un écrivain, un écrivain heureux qui peut écrire tout le temps.
Поступки, которые мы совершаем в этой жизни, определяют, кем мы станем в следующей.
Ce que l'on fait dans cette vie détermine où l'on ira dans la suivante.
В этой жизни и в следующей.
Dans cette vie et dans la suivante.
И не только в этой жизни, но и в следующей...
Et pas seulement dans cette vie, mais dans la prochaine.
Если не в этой жизни, то в следующей.
Si ce n'est pas dans cette vie, ce sera dans la prochaine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]