В слезах traducir francés
247 traducción paralela
"А что это за милая девушка - вся в слезах?"
"Qui étaient cette jolie fille, en larmes..."
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Je t'ai reprise quand tu es revenue en rampant.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Et la pitié, enfant chevauchant l'ouragan, chérubin céleste montant les courriers invisibles de l'air, étalera l'acte affreux aux yeux de tous, tant que les pleurs noieront le vent.
Но ты же вся в слезах!
Mais te voilà en larmes!
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
Ou que j'ai passé mon temps à vous pleurer, à fulminer et à avaler des trucs comme la fille de Venise.
Да я уже весь в слезах, привет!
Je m'en vais. Salut!
Правда теперь я вся в слезах от этого...
Sauf qu'aujourd'hui, j'appelle ça, avoir le rouge.
Она вся в слезах.
elle pleurait tout son soûl.
Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
Elle est en dépression permanente, pleure sans cesse...
Я проснулся в слезах.
Je me suis réveillé en pleurant.
Одна, в слезах?
Seule et en larmes?
Перед тобой в слезах стоит не мальчик - гордый духом смиряется. Смотри!
Ce n'est pas un enfant que tu vois en larmes devant toi.
Вы со всей своей властью... и я, девятнадцатилетняя, умоляющая вас в слезах...
Vous, de tout votre pouvoir... et moi à 19 ans, allant vous supplier avec mes larmes...
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Découvrez comment il l'a fait fondre en larmes ce beau week-end d'été où il est parti pêcher à Malibu, avant de finir par disparaître dans un coucher de soleil éthylique.
Она повернулась к юному императору вся в слезах и обняла его.
Le visage en pleurs, elle se tourna vers le jeune souverain... pour le consoler.
Мама Люсия, в слезах молю тебя,
Mamma Lucia, je vous supplie, je pleure
Твоя Сантуцца молит тебя в слезах.
Ta Santuzza pleure et t'implore
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
Serai-je belle, serai-je heureuse?
"Буду ли я счастлива? Буду ли любима?" И я улыбаюсь в слезах : " Смирись, как смирилась я, довольствуйся моей любовью.
Qui n'est qu'à moi, serai-je belle, serai-je heureuse, demande-t-elle et je lui réponds avec le sourire.
Ни с того, ни с сего ты проснулась вся в слезах.
Tout à coup, tu t'es réveillée en pleurant.
Я всегда прихожу домой в слезах. И он не пристаёт.
Je rentre en larmes pour être tranquille.
Приходит домой, весь в слезах, говорит, что должен пришить человека.
Il est rentré au bercail en pleurnichant. Il avait dû buter un mec.
Одна женщина позвонила и в слезах сказала, что её обманул мужчина, утверждавший, что он Махмальбаф.
L'un d'eux provenait d'une dame que je n'ai pu localiser. Elle m'a dit qu'un homme prétendant être Makhmalbaf lui avait promis de la faire jouer dans ses films.
Дети Киази. Их лица в слезах.
Les enfants de Kiazi et l'eau de leur visage.
Представляете меня в слезах?
Pas question de pleurer.
Что такого ужасного в слезах?
C'est si terrible de pleurer?
Вышла мама вся в слезах.
Maman est sortie en pleurant.
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Les larmes ont un de ces pouvoirs!
поскольку она постоянно была в слезах.
J'étais consentante quand ma mère a choisi le divorce. Elle pleurait tout le temps.
Отбивающий в слезах.
Le batteur est en larmes.
Я убежала отсюда вся в слезах.
J'ai quitté la pièce en pleurant.
Вся в слезах! - Я уже ожидаю худшего.
- Je me méfie de ses blagues.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quand tu es venu me voir en pleurs en demandant de t'aider, j'ai compris que la situation était grave.
полуголые мужики на льду реки лупят друг друга до полусмерти, а потом просят друг у друга прощения, на войну - с песнями, под венец - в слезах...
Sur la glace, des hommes demi-nus se rouent de coups avant de se demander pardon. Ils vont e la guerre en chantant, e une noce en pleurant et tout est pris au serieux.
огда она повесила трубку, она сама была в слезах.
Et quand elle a raccroché, elle était en pleurs, elle aussi.
Тебя не было... Я проснулась от того, что не могла найти тебя. Моё лицо было все в слезах.
Je criais ton nom, puis je me suis réveillée en larmes.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Longtemps après... j'ai appris que le pauvre rentrait chez lui... et pleurait avant de s'endormir.
Поэтому я не мог понять, когда ее мать позвонила мне вчера в слезах.
Je n'ai pas compris que sa mère appelle en larmes hier.
Когда он пришёл ко мне в слезах со словами : "Тано, помоги мне найти работу."
Luigi vient me voir en pleurant : "Trouve-moi un travail. " Je n'en ai pas.
- Она была вся в слезах... Сказала, что вы хотите разных вещей
- En larmes... comme quoi les mecs veulent autre chose.
- Вы в этом уверены? - Она выбежала из дома в слезах.
Jaleel a juste suivi les règles.
Тогда она вернулась в дом. - Затем, она выбежала в слезах, после того как порвала с ним.
Un homme n'a pas peur d'affronter les conséquences de ses actes.
- Она была вся в слезах... Сказала, что вы хотите разных вещей и она должна подумать.
- En larmes... comme quoi les mecs veulent autre chose.
Я оставила Кэй в слезах.
Kay est en pleurs.
И она ответила в слезах :
Serai-je belle, serai-je heureuse, et elle avait la réponse facile :
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
Mais ces larmes ne signifiait rien. J'avais quelque chose dans mon oeil.
"Спи, мой Иисусе, сладко спи, тебя качает твоя мать... в твоих слезах".
"Dors, mon petit Jésus, dors bien, que ta mère te berce... dans tes pleurs."
Он прибежал ко мне весь в слезах.
Il est venu me voir en sanglotant.
Дочь в слезах убегает в свою комнату.
La fille s'en va en pleurant dans sa chambre.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Et il est revenu en tremblant et en pleurant.
Однажды она придёт домой в слезах, и ты скажешиь ей : " Не расстраивайся.
Un jour, elle va rentrer en pleurant... et tu lui diras :