English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / В том и дело

В том и дело traducir francés

1,377 traducción paralela
В том и дело, что ты только и треплешься.
Comme toujours.
Может ваше лицо и изменилось, но вы, так же как и я знаете, что дело не в том как мы выглядим или в работе, или в успехе.
Votre visage est peut être différent, mais vous savez aussi bien que moi, qu'il ne s'agit pas de notre apparence, ou de notre travail ou de notre succès.
То есть на мне уже есть один, но дело в том, что специалисты советуют всегда брать запасной на случай если порвется тот первый и по-моему, это гениальная идея.
J'en porte un, bien sûr, mais ils conseillent d'en prendre un en plus au cas où, heu, le premier se casserait... et j'ai pensé que c'était une bonne idée.
В том-то и дело.
! C'est là qu'est le problème.
В том то и дело.
Vous voyez, c'est le problème.
Дело в том, что я и Райан никогда раньше не ссорились.
Le fait est que Ryan et moi ne nous sommes jamais fâchés auparavant.
Но дело в том, что когда я был в твоём возрасте, он был в ВВС, и его часто не было, так что он не смог меня научить, и...
Mais quand j'avais ton âge, il était à l'armée. Il n'était pas beaucoup là et il n'avait pas le temps de m'apprendre des trucs.
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
En fait il se trouve que SeinfeldVision est parfaitement légal, et tu ne peux rien faire pour arrêter cela.
в том-то и дело. Я непобеждена.
C'est ce que je veux dire, je suis imbattable.
В том то и дело.
C'est justement ça.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Tu sais, frangine, le truc c'est que, Morgan et moi on n'a pas l'impression de bien s'intégrer à... à ma fête, parce qu'on ne connait personne, parce qu'il n'y a que des amis à toi et il se trouve qu'ils sont tous médecins. Des médecins qui captent pas vraiment nos blagues.
Наши родители, в свое время, делали вещи похуже, чем те, что делаем мы. Это не старое, в том-то и дело.
C'est pas vieux et tout ça prend un sens.
- В том-то и дело.
C'est l'idée.
В том то и дело, Лусио.
- C'est le propos.
Да, но дело в том, что я вскоре должен уезжать и я слышал, что вы сможете сделать это намного быстрее, не поднимая много шума.
Oui. Mais le truc, c'est... que je pars en voyage... et on me dit que vous pouvez le faire plus vite et plus discrètement.
В том то все и дело - они не узнают, все это твое.
C'est exactement le but. Ils ne savent rien. C'est pour toi.
В том-то и дело.
Justement.
Дело в том, что любовь не всегда в вине из розах, иногда она в наручниках и сыре, но уж точно не в свободе.
Signifie L'amour, ce n'est pas que des roses et du vin Parfois c'est des menottes et du fromage
Дело не столько в том факте, что "Призрачную угрозу" скачали 500 раз, или 600 раз и т.д.
Ce n'est pas tellement le fait que La Menace Fantôme soit téléchargée 500, ou 600 fois etc. bien sûr, il y a un spectre imaginaire, un spectre économique qui nous dit qu'il y a une perte là.
Никто из тех, кто в своем уме, не поверит, что... В том-то и дело.
Il faudrait être fou pour croire Dumbledore...
Дело в том, что бразильцы не забрали её, и ещё одну... ещё одну мы потеряли по пути сюда.
Elles sont où? En fait, la... La Brésilienne, on l'a perdue.
И дело в том. что он считает меня машиной.
Je suis une machine pour lui.
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
C'est pas seulement une question d'ego. C'est auusi le fait que ce... ce type... s'amuse de tout ça.
Дело в том, что было проще всего путешествовать, будучи охотником-собирателем, с появлением деревень стало сложнее, и совсем плохо - с появлением городов, где была централизованная власть.
Poursuivre son chemin était plus facile en tant que chasseur-cueilleur. Difficile quand les villages ont émergé. Encore plus dur dans les cités où l'autorité était centralisée.
Всё дело в том, что вы просите. Это не одно и то же.
Ce que tu nous demandes est sans comparaison.
Дело в том, что шеф очень любит ловить рыбу на муху. У него скоро день рождения, и мы решили : почему бы не собрать ему коробочку, а?
Je vous explique c'est parce que comme le chef adore la peche a la mouche, vous savez et que c'est bientôt son anniversaire, et ben on s'est dit, pourquoi pas une petite collecte, hein, pour lui faire la surprise!
Дело в том, что я верующий. И мне это помогает.
Vous savez, je suis croyant, donc ça aide.
Но в том-то и дело, что придется ждать 2 года, прежде, чем милый Джеймс получит эти деньги.
Mais c'est ce délai qui m'attriste. Voilà pourquoi vous me trouvez si déconfite.
И дело даже не в том, какая у них плотность, растояние между буквами или цвета. У шрифта есть что-то такое, что, как мне кажется, открывает своего рода пространство для свободной интерпретации.
Et ce n'est pas seulement une question de taille de caractères, d'espacements et de couleurs, quelque chose dans cette police vous invite à de libres interprétations.
А на что это похоже? В том то и дело, это я и пытаюсь понять.
C'est justement ce que j'essaye de savoir.
Видишь ли, дело в том, когда я села, Я поняла, что он позади меня, прямо под поясницей, и обычно я бы вытащила его, но он точно попал прямо в место, где у меня шишка с неделю.
Tu vois, le truc c'est que quand je me suis assise, j'ai réalisé qu'il était derrière moi, en quelque sorte à droite du bas de mon dos et normalement je l'aurais tiré, mais il s'est placé juste à l'endroit où j'ai un nœud
Ну. В том то и дело. Может, я немного опоздал.
Peut-être que j'étais un peu en retard.
Дело в том, что хотя он и был зол. Клянусь, я видел крошечный отблеск гордости в его глазах, всего на секунду.
Le truc, c'est que même très en colère, je jure que j'ai vu dans ses yeux un éclair de fierté.
В том-то и дело.
Papa m'a ramené, Bobby.
Дело в том, что если я поднимусь... и меня заметит кто-нибудь из заключенных... я мертвец.
Vu que si je remonte à la surface et qu'un prisonnier me repère, je suis un homme mort.
Дело в том, что он только что послал эту бутылку вина мне и моей подруге.
En fait, il vient juste de nous offrir une bouteille de vin.
Вот-вот, в том-то и дело.
Oui, c'est le problème.
Дело в том, что кошачьи дверцы могут как впускать кого-нибудь, так и выпускать.
Eh bien, le truc avec les chatières, c'est qu'elles font entrée et sortie.
Дело в том, что ты молода, а у молодых людей молодые поступки и молодые ошибки.
Le fait est que tu es jeune et les jeunes font des choses de jeunes, des erreurs de jeunes.
Ок, видишь ли? Дело в том, что я работаю на ЦРУ и АНБ в свободное от работы в супермаркете время. Я типо как бы подрабатываю.
Voilà, disons que je bosse pour la CIA et la NSA en plus de mon travail au magasin.
Вызовы на дуэль и испытания, ты будешь должен пройти все это Но если дело в том, что ты хочешь покинуть это место
Des énigmes et des défis vous devrez relever si cet endroit vous voulez quitter!
В том-то и дело.
Justement...
И дело в том, вот что интересно, что как раз до этого она просила Деву Марию, которую обожает,
Mais ce qui est intéressant, c'est que juste avant, elle avait demandé à la vierge, qu'elle adore,
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
В том-то и дело.
C'est ça, le truc :
И дело в том, что я хороша в математике. Я умею считать, я была бы хороша в бизнесе.
Et le fait est que je suis bonne en maths, je suis douée avec les chiffres.
- Знаю, в том-то все и дело!
- Justement.
Дело в том, сынок, что она и те люди, они из СредИнных Земель.
Parce que, fiston, ces hommes et elle viennent des Contrées du Milieu. - C'est impossible.
Дело в том, что мы решили кое-что переделать и я надеялся... Вы поможете понять, что в действительности должно быть на чертежах.
On envisage certaines modifications, et j'espérais que vous... m'aideriez à comprendre ce qui devrait apparaître sur ces plans.
Но думаю, дело в том, что есть записка или нет, кому-то нужно взять и все отчистить.
Mais tôt ou tard, petit mot ou pas, quelqu'un va bien devoir le nettoyer.
Мам, дело в том, что Эми уже попрощалась со своими друзьями, и я думаю, что она очень хочет уехать отсюда сегодня же.
Maman, le truc c'est qu'Amy a déjà dit au revoir à ses amis et je pense qu'elle voulait vraiment s'en aller aujourd'hui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]