И дело traducir francés
9,762 traducción paralela
После 9 дней показаний, доказательств и доводов присяжные получили дело в свои руки.
Après neuf jours de témoignages, de preuves et de plaidoiries, l'affaire est entre les mains du jury.
Если Брендон получит отказ, признание войдет в состав улик, и дело против Брендона будет значительно труднее развалить.
Si Brendan perd sa requête en irrecevabilité, les aveux servent de pièces à conviction et l'innocence de Brendan devient plus difficile à prouver.
В этом-то все и дело, я все время по тебе скучаю.
- Oui, tout le temps.
Исключительно логично, что то и дело мы будем одеваться одинаково.
Il va de soi que de temps à autre, on risque de porter les mêmes.
Заведи с ним дружбу. Со временем ты внушишь себе, что это он, и дело в шляпе.
Passe du temps avec lui, sous peu, tu croiras que c'est Max et tout ira bien.
Мне нужен Деннинг. Я хочу вести дело и я, черт подери, хочу получить сполна за то, что привлеку его.
Je veux Denning, je veux diriger les opérations et je veux les honoraires que je mérite pour avoir amené l'affaire.
— Вот в чём всё дело. — Что-то такое я и имела ввиду.
J'y venais, justement.
Мы прилагаем много усилий, чтобы сдвинуть это дело, и он с ноября 2005 утверждает, что кто-то, должно быть, подкинул его кровь в ту машину.
Nous sommes prêts à faire des choses difficiles pour défendre sa cause. Il répète depuis novembre 2005 que quelqu'un d'autre a mis son sang dans la voiture.
Они могут стоять здесь и изображать обиженных сколько угодно. Но они представляют это дело, то, как и кто в нём участвовал, и кто не был из него исключен.
Ils peuvent se présenter et paraître aussi offusqués qu'ils veulent, mais c'est eux qui présentent cette affaire, la façon dont ça été fait, par qui, qui n'en était pas exclu.
Вы знаете, что это дело, и раньше бывшее довольно необычным, приобрело ещё большую уникальность, потому что впервые в нашей стране эксперт получил право поделиться мнением о том, имелась ли кислота ЭДТА в пятне крови или нет в такой спорной ситуации.
Cette affaire, aussi inhabituelle qu'elle ait été jusque-là, est devenue encore plus inhabituelle et unique, car c'est la toute première fois dans tout le pays qu'un expert a le droit d'exprimer son avis sur la présence d'EDTA dans une tache de sang conflictuelle.
Хотя есть надежда, что присяжные разглядят диспропорцию в том, как они рассматривают и расследуют это дело.
Espérons que le jury se rendra compte qu'il y a un déséquilibre dans la façon dont le procès est conduit et l'enquête est menée.
И они делают всё, что в их силах, чтобы вывернуть улики и создать дело для подтверждения этого.
Et ils font tout leur possible pour déformer les preuves ou monter un dossier qui le confirme.
И поэтому не знаю, дело в том, что они не нашли её или что её там не было.
Je ne sais pas s'ils n'ont rien vu ou s'il n'y en avait pas.
И не просто в нарушении закона, а в подбрасывании улик в дело об убийстве.
Pas n'importe laquelle : falsifier des preuves dans une affaire de meurtre.
И мне лично очень грустно из-за того, что я проиграл дело.
Je suis très triste, à titre personnel, d'avoir perdu une affaire.
— Я знаю, что мы проиграли суд, но я думаю, что сейчас люди уже меньше уверены, что Стивен и Брендон совершили это, чем были уверены, когда дело Стивена только начиналось.
Je sais qu'on a perdu le procès, mais je pense que cette communauté est bien moins certaine de la culpabilité de Steven et Brendan qu'elle ne l'était avant que le procès commence.
Я обратился к нему за помощью с этим делом, потому что это определённо не то дело, которое может вести один человек, и в Ошкоше не так много адвокатов, у которых есть опыт ведения дел по убийству.
Je l'ai imploré de m'aider sur cette affaire, car ce n'est pas le genre d'affaire où on peut avoir une seule personne et il n'y a pas beaucoup d'avocats à Oshkosh qui s'y connaissent dans les affaires de meurtre.
Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня.
Le juge leur a remis l'affaire sans leur indiquer combien de temps ils devraient délibérer ce soir.
Роберт Дворак, адвокат Брендона по обжалованию : — опытом и авторитетом в области признаний, взялся за это дело.
AVOCAT DE BRENDAN... son expérience et sa crédibilité, surtout en matière d'aveux forcés, reprenne l'affaire.
Они работали на полицию и на г-на Кратца, чтобы выстроить дело против Стивена Эйвери, в то же время разрушая все надежды Брендона.
Ils aidaient la police et M. Kratz à monter un dossier contre Steven Avery tout en anéantissant les chances de Brendan.
И это главная причина, по которой он заслуживает ещё один суд, потому что действия его адвоката и его следователя полностью разрушили его шансы выиграть дело, так что ему нужна ещё одна попытка.
Et c'est la raison principale pour laquelle il mérite un nouveau procès. Les actions entreprises par son propre avocat et le détective à son service ont détruit ses chances de gagner cette affaire. Il faut tout reprendre du début.
Я объясню, что речь идет о чести женщины, и он замнет дело.
Je lui dirai qu'il s'agit de l'honneur d'une femme, et il etouffera l'affaire.
Ну, вообще, в этом-то и все дело... Я в том числе и поэтому хотел зайти.
En fait, justement... c'est un peu pour ça que je suis là.
И если хоть кто-нибудь, хоть одна душа, попробует это дело испортить, ох и накажу же я вас!
Maintenant si quelqu'un, si une personne fait quoi que ce soit pour gâcher ça... elle sera punie.
Ну что ж тогда мы вернемся на станцию и попробуем выяснить в чем там дело.
Très bien, dans ce cas. Si on retournait à la station, question de faire la lumière sur tout ça.
"Делойт и Туш"? "НР блок"?
Deloitte Touche? H R Block?
Дело еще и в том...
Parce que cet homme là... Cet homme, c'est...
Дело в том, что он остался без гарантии на "Грильбот" и на гриль.
Et du coup, il a perdu la garantie du Grillbot et du barbecue.
Дело в том, что я живу в этом фургоне с тех пор, как от меня ушла жена и забрала у меня всё.
En fait, je vis dans ce bon vieux Westfalia depuis que ma femme m'a quitté et a pris tout ce que j'avais.
Блэкстоуны хороши разорять союзы, стрелять в спину поселенцам и женщинам, но столкнись они с мужчинами, знающими свое дело...
Les Blackstone sont doués pour casser du syndicat, tirer dans le dos des colons et des femmes, mais mettez-les contre de vrais hommes, des hommes qui savent à qui ils ont à faire...
И какое вам до нее дело?
Et qu'avez-vous à faire avec elle?
Дело в том, что мне казалось, что я как-нибудь освоюсь и вернусь как ни в чём не бывало.
A vrai dire, je pensais surmonter ça et reprendre comme si de rien n'était.
Дело не во мне и тебе!
D'accord.
Покажи, с чем мы имеем дело, и всё будет нормально.
- Non. Oui. Montre nous sur quoi on devra travailler.
Прежде чем довериться кому-то, я должен знать, что это и с чем я имею дело.
Avant que je ne me remette entre les mains de qui que soit je veux savoir ce qu'est cette chose Et dans quoi je suis impliqué.
И теперь за дело взялись люди из ВОЗ.
Et maintenant l'OMS s'est déployée sur notre terrain.
Проведите быструю идентификацию, и за дело.
Procédons à une identification et passons à autre chose, allez, allez.
Другое дело - побывать там и пережить это.
C'est très différent de l'avoir vécue en personne.
Это дело моих рук... и стробоскопов, и дождевальных машин.
Je crois que c'est moi qui ai fait ça! À l'aide de ces lumières stroboscopiques, et de ces machines à pluie.
Может, снимешь повязку, и мы посмотрим, с чем имеем дело?
Retire ton bandeau, qu'on se fasse une idée.
"Ты порушил мое дело своими пропроведями... и ты отказал мне в тисовом дерево, моем лучшем источнике лекарств".
"Vous avez fait fuir ma clientèle avec vos sermons " et vous avez refusé de me donner l'if, "la meilleure source de remèdes."
Скажите, что я позвоню в банк... и разузнаю в чём дело.
Dites-leur que j'appellerai la banque pour régler ça.
Дело не в измене, и в глубине души ты это понимаешь.
Il ne s'agit pas de ça, et tu le sais.
( Бен ) Дело у нас уже есть, и мы его выиграем.
On a une affaire et on va la gagner.
Есть и другие способы получить дело!
Il y a d'autres moyens de décrocher une affaire.
Ты думал, что сможешь стать старшим юристом, выиграв дело и я стану к тебе иначе относиться?
Que si tu deviens associé et que tu gagnes une affaire, j'aurai d'autres sentiments pour toi?
За дело возьмется полиция, и я должен буду во всем сознаться.
La police va s'en mêler et je devrai tout avouer.
И у нас уже есть наше первое дело.
On a déjà une affaire.
Но ни одно расследование не требовало от моего друга таких физических и духовных затрат, как дело о Безобразной Невесте.
Mais parmi toutes nos aventures, aucune n'a poussé mon ami plus loin, mentalement et physiquement, que celle de la Mariée abominable!
И все дело в том, что политики не разбираются в тактике.
Parce que... les hommes politiques ne comprennent rien à la tactique.
По возвращении в Ирландию, подразделения были рассмотрены как трусы властями но дело так и не было запущено.Оно стало известно как жадовильские ослы.
Ils sont surnommés les Jadotville Jacks. Le Dr Conor Cruise O'Brien démissionne de l'ONU pour devenir ministre du gouvernement irlandais.
и дело в шляпе 44
и дело в том 74
и дело не в том 40
и дело сделано 28
и дело с концом 65
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
и дело в том 74
и дело не в том 40
и дело сделано 28
и дело с концом 65
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
деловой 20
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в нас 52
дело сделано 378
деловой 20
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167