Вам известно traducir francés
1,616 traducción paralela
Вопрос... Если вы не знаете, где они живут, то откуда вам известно, что они пропали?
Comment savoir qu'elles ont disparu sans savoir où elles vivent?
Как вам известно, теперь я - основной акционер NBC Юниверсал.
Comme vous le savez, je suis désormais l'actionnaire majoritaire de NBC.
Вам известно, сколько денег мы теряем, финансируя бесплатную раздачу лекарств там?
Vous savez combien nous coûtent ces médicaments?
Вам известно что-либо о таких операциях? Нет.
Étiez-vous au courant d'une telle opération?
Доктор Манхеттан, как вам известно Часы Судного Дня - это символический циферблат отражающий близость человечества к исчезновению.
Dr Manhattan, l'Horloge de l'Apocalypse est un cadran symbolique, indiquant le temps séparant l'humanité de l'extinction.
Вам известно больше, чем половине преподавателей.
Vous êtes mieux informé que la moitié des professeurs.
Вам известно, где находится посол Спок?
Savez-vous où se trouve l'ambassadeur Spock?
Откуда вам известно мое имя?
Comment connaissez-vous mon nom?
Да, но Его Святейшество, как вам известно, умер.
Oui, mais comme vous avez sans doute entendu, le Saint Père est mort.
Как вам известно, обвиняемый двенадцать лет прослужил нашему городу на должности финансового контролера.
Comme vous le savez, le défendeur a été trésorier de notre municipalité pendant plus de 12 ans.
Как вам известно, обвиняемый двенадцать лет прослужил нашему городу на должности финансового контролера.
Comme vous le savez, le défendeur a été trésorier de la ville pendant plus de 12 ans.
Его доставили в очень плохом состоянии, думаю вам известно.
Il est arrivé en piteux état, vous le savez.
Что вам известно, лейтенант?
Que savez-vous, lieutenant?
Сэр, как вам известно, моя часть – лучшая.
Monsieur le Président, vous le savez, mon unité est la meilleure.
- Что вам известно об Аркадии?
- Que savez-vous sur Arcadie?
Вам известно его действие?
Vous savez l'effet qu'il produit?
И вам известно, где находился ваш брат Спенсер той ночью?
Et savez-vous où votre frère Spencer était ce soir-là?
Вам известно, что произошло на вечеринке у Мелоди
Vous savez ce qui s'est passé chez Melody.
Вам известно, что стержни у меня, и они в Манхеттане.
Vous savez que j'ai l'uranium et que je les ai emmenées à Manhattan.
Вам известно, что случилось?
Il a le poumon perforé et une hémorragie interne.
Вам известно, не так ли, что, будучи частной школой, мы зависим от финансовой поддержки богатых родителей наших учеников?
Vous savez évidemment qu'en tant qu'école privée, nous dépendons du soutien financier des parents... les plus généreux?
Как вам известно, муж вчера засиделся в "Бадабуме" с немецким закупщиком. И сегодня забыл дома капли!
Mon mari est rentré tard hier soir du Badaboum avec son Allemand, et ce matin, il a oublié de prendre ses gouttes.
Леди Риган, как вам известно, наши ставки в этой политической игре были сделаны верно.
"Dame Regan, " comme vous le savez, notre pari politique s'est avéré gagnant.
Что вам известно о моем муже?
Que savez-vous sur mon mari?
Я уверен, вам известно, что при внезапной смерти у жертв происходит непроизвольное испускание мочи, а иногда и кала.
Vous devez savoir qu'en cas de mort subite, les victimes sont souvent incontinentes. Parfois même, elles défèquent.
Как вам известно, миссис Чайлдс, ваш муж - занятой человек.
Vous le savez Mme Childs, votre mari est un homme très occupé.
Вам известно что-нибудь о новом самолете?
Vous savez si un autre avion va arriver?
вам известно, над чем он работал перед исчезновением?
Savez-vous sur quoi il travaillait avant de disparaître?
Старшина, мне известно, что вам было нелегко физически в последнии месяцы.
Quartier-maître, je sais que, physiquement, vous avez souffert ces derniers mois.
Я не знаю, откуда вам всё это известно об Эмме, или чего вы добиваетесь, но на этом разговор окончен. Вы знаете обвинения, обвиняйте меня.
Je ne sais pas comment vous savez tout ça sur Emma ou ce que vous voulez montrer, mais nous avons fini.
Только вам было известно - где находится убежище.
Vous étiez les seuls à connaître l'adresse de la planque.
Стоит ли нам продолжать эту смехотворную шараду, когда и вам, и мне известно, что он стоит вон там?
Doit-on continuer cette ridicule comédie, alors qu'on sait bien qu'il se tient juste là?
≈ сли вам что-нибудь известно о том, кто это сделал, вы должны немедленно все рассказатьЕ
Si l'un de vous sait quoi que ce soit sur les responsables, - qu'il se manifeste.
- ( оператор ) Откуда Вам это известно? У него трактор с прицепом, набитым Достаточным количеством взрывчатки, чтобы подорвать весь город.
Il a chargé son tracteur et sa remorque avec assez d'explosifs pour souffler la ville entière.
Как вам всем известно, вчера я ушел из программы и из школы
Hier, comme vous le savez, j'ai quitté l'émission et notre école.
Вам как никому из людей должно быть известно, что капитан не способен обмануть смерть.
Vous devriez savoir plus que quiconque, cadet Kirk, qu'un capitaine ne peut pas défier la mort.
Вам было известно о моем категорическом желании служить на "U. S. S. Энтерпрайз", но меня направили на "Фэррагат".
Et même si tu sais que mon plus grand désir est de servir sur l'U.S.S. Enterprise, je suis assignée au Farragut?
Вам об этом известно, сэр, я прочел вашу диссертацию.
Je sais que vous êtes au courant, monsieur.
А что вам о нем известно?
Que savez-vous de lui?
Вам без сомнения известно, что по законам Церкви он не может быть избран Папой.
Vous savez sans doute que la Sainte Loi rend inéligible cet homme en tant que Pape.
Вам было известно, что тренер Коттон принят в "Ол Мисс"?
Vous saviez que le Coach Cotton avait accepté un emploi à Mississipi?
Судя по тому, что вы написали в своем письме, думаю, вам это уже известно.
D'après votre lettre, vous le savez, peut-être.
Что вам о ней известно?
Que voulez-vous savoir?
Известно ли вам колличество фальшивых документов, представленных на этих страницах?
Savez-vous combien de faux sont inscrits sur ces pages?
Ну, вам с мамой о них известно.
- Ah oui, toi et Maman les erreurs vous connaissez.
Вам, должно быть известно, зачем нас созвали?
Vous devez savoir de quoi il s'agit.
Но вам и так прекрасно известно о Дхарме мистер Квон?
Mais vous connaissez bien l'Initiative Dharma, non?
Итак, вам всем известно, быть болельщицей - это совершенство и победа, сексуальная внешность и популярность.
Je suis Mercedes Jones. Comme vous le savez, les pom-poms symbolisent la perfection, la victoire, être sexy et populaire.
Как вам всем известно, хоровой кружок это необходимая...
Comme vous le savez, les chorales sont d'importantes...
Как вам известно, мой муж лег в больницу и попросил меня временно возглавить фабрику, до его выздоровления.
Je vais le remplacer jusqu'à la fin de sa convalescence.
Так что вам лучше, чем кому бы то ни было должно быть известно, что Вега делал в своей поездке?
Alors vous savez mieux que quiconque ce que Vega a fait à Cuba?