English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Вам не кажется

Вам не кажется traducir francés

1,045 traducción paralela
Вам не кажется, что здесь все отвлекает?
N'y a-t-il pas assez de distractions?
Вам не кажется, что нужно мыть посуду и идти в постель?
On fait la vaisselle et on va se coucher?
Очень уж свирепая проповедь, вам не кажется?
On ne peut pas dire qu'il soit tendre.
В последнее время я их полюбила, вам не кажется?
J'en consomme beaucoup ces derniers temps.
Вам не кажется, что мы теряем время?
Vous ne trouvez pas que nous perdons trop de temps?
Но вам не кажется, что дорогу к вашему дому..... нужно было бы отремонтировать?
Non, mais la route aurait besoin d'être refaite.
- Вам не кажется, что она маловата? - Дорогой!
Vous ne croyez pas que c'est un peu petit?
"Аллея" Оловянных кастрюль "... " Вам не кажется, что рок-н-роллу скоро придет конец?
Tin Pan Alley... vous ne pensez pas que c'est fini le rock n'roll?
Вам не кажется, Хиггинс, что вы задеваете чувства девушки?
Si vous ménagiez un peu sa sensibilité?
Вам не кажется, что нам стоит действовать сообща?
Prenez-moi comme associé.
Вам не кажется?
- Vous ne trouvez pas?
Вам не кажется, что нам напрашивается только одно имя?
Il ne reste plus qu'un nom :
Вам не кажется, что эти существа просят слишком многого.
Je me méfie des ces créatures, monsieur, elles posent trop de questions.
Вам не кажется, что он...
STEVEN : Vous pensez qu'il...
Вам не кажется, что это не очень-то справедливо?
STEVEN : Ce n'est pas très juste.
Разве это вам не кажется верным?
STEVEN : Cela ne semble-t-il pas juste que vous l'ayez?
Вам не кажется, что вы переходите границы, м-р Спок?
Vous dépassez les bornes.
Вам не кажется, что здесь есть более важные вещи...
Il pourrait se passer ici des choses tellement importantes que...
Вам не кажется, что это привлечет внимание людей?
On va attirer du monde, vous croyez pas?
Вам не кажется, что это уже слишком?
Vous n'allez pas trop loin?
М-р Сулу, вам не кажется...
M. Sulu, vous ne croyez pas que...
А Вам не кажется, что дети смотрят на него свысока?
Vous n'avez pas l'impression qu'on le dédaigne un peu?
Вам не кажется, что психиатр...
Vous ne pensez pas qu'un psychiatre...
Вам не кажется, что кто-то хочет навредить компании?
Pensez-vous qu'il y ait un ennemi au sein de la compagnie?
Вам не кажется, что он бы обрадовался, услышав своего лучшего друга.
Ils sont parfois bouleversants. Que voulez-vous que je lui dise?
- Да-да, я в курсе. Вам не кажется, что в ожидании разъяснения вопроса вам следует подать в отставку?
Ne pensez-vous pas qu'il serait approprié... de démissionner immédiatement de votre fonction?
"Вам не кажется, что пора приступать?"
"Vous ne pensez pas qu'il est temps de partir?"
Вам не кажется?
N'est-ce pas?
Он еще молод для записи, вам не кажется?
Un peu jeune pour témoigner, vous ne croyez pas?
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
А "левая" компания и вам не подходит, мне кажется.
Vous manquez pas de compagnie je pense.
Это, кажется, уже 6 - 1 допустим, 6 - 1, а не 6 - 2, но я дам вам ещё очко 6 - 2, но я всё равно выигрываю.
On en est où? 6-1. 6-2.
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Je ne me remarierai pas mais... Ce ne serait pas honnête envers lui.
Вам не кажется, что вы преувеличиваете, князь?
Prince vous êtes sûr de ne pas exagérer?
Не кажется ли вам, что вы слегка увлеклись комплиментами и поклонами в его честь?
Mais excusez-moi colonel... avec toutes ces révérences, ces coups de chapeau... vous ne pensez pas avoir exagéré?
Кажется, вы так уверены в успехе своего проекта, что вам даже не требуется нашего согласия на это?
Êtes-vous aussi sûr du succès de la mission que vous l'êtes d'obtenir notre accord?
Не кажется ли вам, что это пижонство начинать с миллиона долларов без разбега?
N'est-ce pas un peu ambitieux de commencer par un coup d'un million?
О, вам кажется, что вы сможете вертеть им, не так ли?
CHERUB : Tu veux te le mettre dans la poche, hein? DOCTEUR :
Но не кажется ли вам странным то, что месье оставил за собой столь заметные следы?
Monsieur aurait laissé des traces aussi visibles derriere lui?
Мне кажется, вам с ней вдвоем было бы весело.
Vous êtes faits pour vous entendre, vous deux!
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
La rigidité cadavérique est nette : il a dû mourir plus tôt. Non?
Вам так не кажется?
Vous ne croyez pas?
И вам это не кажется высокой сложностью, мистер Спок?
Vous ne trouvez pas cela sophistiqué?
Не думаю, что он бы вам рассказал, но, мне кажется, вы должны знать.
Il ne vous l'aurait sans doute pas dit, mais je pense que vous devriez savoir.
Я думаю, это очень важная часть в этой головоломке... Вам так не кажется?
Je pense que c'est une pièce très importante de ce puzzle, vous ne croyez pas?
Кажется, я не говорил вам...
Parce que je me marie.
Это очень прямолинейно, Вам так не кажется?
C'est direct.
Я не открываю окна, потому что они заедают, и, мне кажется, я вам уже говорил, что очень спешу.
Je n'ouvre pas les fenêtres, à cause des barres. Et comme je vous l'ai dit, je suis pressé.
Так мы будем уверены, что не ошибемся, вам так не кажется?
Ça se passera mieux.
Не кажется ли вам, что ему очень идут мои туфли, Ваша милость?
Il est à l'aise dans mes souliers, n'est-ce pas?
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Vous devez avoir l'impression de m'interrompre, et c'est vrai mais ce n'est pas grave, au contraire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]