Вам не кажется traducir turco
1,141 traducción paralela
Вам не кажется что... Что, возможно, Вы немного запутались в чувствах в данный момент?
Şu anda kafanın biraz karışmış olabileceğini düşünmüyor musun?
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Sanırım bazı değişiklikler üzerine konuşmanın vakti geldi.
Вам не кажется, что это фантастическое совпадение, мистер Дифрейн?
Bu size de inanılmaz bir rastlantı gibi gelmiyor mu, yoksa sadece bana mı öyle geliyor?
Скоро эфир, вам не кажется?
Çok zorluyorsun, değil mi?
Вам не кажется, что у нее прекрасные волосы?
Bebeğimin saçları ne güzel, değil mi?
Вам не кажется, что она могла бы помочь нам?
Sizce neyle karşı karşıya olduğumuzu bilseydik daha faydalı olamaz mıydık?
Вам не кажется, что иногда...
Hiç Alan'ın bazen biraz fazla...
Вам не кажется что есть определенная опасность посылать в космос неподготовленных граждан?
Bilgisiz insanları... uzaya göndermenin tehlikeli olduğunu düşünmüyor musunuz?
И вам не кажется, что вы можете сыграть им на руку?
Ekmeklerine yağ sürüyor olabilirsiniz.
Вам не кажется, что это похоже на тяговый луч?
- Çekici ışın mı?
Вам не кажется, что я заслужил это?
Hiç aklına bunları hakketmiş olabileceğim geldi mi?
Вам не кажется, что Ворф ее отчитывает?
- Sence Worf canına mı okuyor?
Он странный человек, вам не кажется?
Çok garip biri olmalı, değil mi?
Немного образно для детей, вам не кажется?
Çocuklar için biraz kanlı değil mi?
- Немного поздновато, вам не кажется?
- Biraz geç olmadı mı?
По-моему это слишком, вам не кажется? Вы становитесь ревнивой?
Bunun biraz abartlılı olduğunu düşünmüyormusun?
Вам не кажется, что моя форма стала ярче?
Üniformam daha parlak gözüküyor mu?
Это сильно неудачливая группа, вам не кажется?
Çok şanssız bir grup, öyle değil mi?
Наши статуи порой такие... заурядные, вам не кажется?
Heykellerimiz bazen oldukça mesaj verici olabiliyor, öyle değil mi?
Странное место для вора, чтобы хранить ключи. Вам не кажется?
Burası, bir hırsızın anahtar bırakması için tuhaf bir yer.
А вам не кажется, что нам стоит попросить больше, чем один миллион долларов?
Bence 1 milyon dolardan daha fazla para istememiz lazım
Однако, вам не кажется забавным, что всё, что вы защищаете... наркотики, беспорядочный секс, теперь, в 90-е годы... объявлены... злом?
Aslında, bu birbiriyle çelişmiyor mu? , Sizin hayat biçiminiz olan... serbest aşk, dans partileri, hepsi doksanlı yıllarda... "Kötü" olarak görülmesini hesaba katıyor musuz?
- Странная игра, Вам не кажется?
Oynamak için oldukça garip bir yer değil mi?
Да, ну... в общем... вам не кажется, что все эти здания выглядят одинаково?
Evet, her neyse. Binaların hepsinin aynı olduğunu sanma.
Вам не кажется это странным?
Sence de biraz tuhaf değil mi bu?
Отличное название, вам не кажется?
Tam uymuş ama, değil mi?
Вам не кажется, что вы должны ответить за зло,... которое причинили роду человеческому?
Yevgeny? İnsan ırkına verdiğin bütün zararlar için bedel ödemen gerektiğini düşünmüyor musun?
Вам не кажется?
Sence de öyle değil mi?
Вам не кажется, что у меня и без того достаточно трагический вид.
Yeterince acıklı görünmüyor muyum zaten?
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Hayatımı kurtardığın için sana minnettarım. Bence çok sıcak ve tutkulu bir kadınsın. Yaşadığın şeylere büyük sempati duyuyorum, bu gezegende yalnız kalmana, ama beni gerçekten seviyor olabileceğini sanmıyorum.
Вам не кажется, что это может стать настоящим поворотным моментом?
Bunun bir dönüm noktası olduğunu düşünmüyor musun?
Вам это не кажется забавным.
Hoşlanmadınız galiba.
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии алкоголя на организм, преувеличивают, вам так не кажется?
Senin içkinin uyuşturucu etkisinden kim bahsederse durumu ciddi şekilde abartmış olur, değil mi?
Я бы вам не мешал, но кажется ментовоз приехал.
Üzgünüm ama bir polis arabası geliyor.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Evet, postamızın gelmesini bekliyorduk ve ona senin nasıl hiç evlenemeyecekmişsin gibi hissediyor olmandan bahsetmiştim.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Bu küçük yolculuk girişiminden seni caydıramadığıma göre sana şans diliyorum.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
Bay Garak'ı öldürmeye çalışmasından sadece birkaç saat sonra onu yakalamanız biraz tuhaf değil mi?
Не имеет значения, думаю ли я, что выживших не осталось, и даже, если вам кажется, что выживших не осталось ;
Bu da benim hayatta kalan birileri olduğunu düşünmemin bir önemi yok demek, ya da senin... hayatta kalan birileri var diye düşünmenin.
Вам так не кажется?
- Ben minik bir midilliyim...
Знаю, вам это не кажется работой но если бы вы перенесли эту идиотскую беседу в коридор у меня бы появилось немножко личного пространства.
Evet sanırım sizle beraber olmayacak..,... şu ruh hastası sohbetinize aşağıda devam ederseniz..,... bende burada biraz nefes alabileceğim.
Оно может быть не таким безнадежным, как вам кажется.
Düşündüğün gibi umutsuz değil.
Кажется, вы не оставили нам выбора, кроме как заплатить вам.
Başka bir seçeneğimizin olmadığı ortada, istediğiniz parayı ödeyeceğiz.
Кажется, это вам со мной не справиться.
Bence siz bana karşı koyamazsınız..
Но вам кажется, что что-то не так?
Fakat bir şeylerin ters gittiğini düşünüyorsun, değil mi?
... особенно, когда рядом с вами стоит такой "мистер Чудик". Если вам кажется, что я слегка не в себе, то это естественно при таком обращении.
Yani eğer ben ikinize de bu testte işe yaramaz gözüktüysem sebebi bu yüzdendir.
Иногда, мне кажется, что для этой работы Вам не хватает яиц в штанах.
Seni sayarım ama, M, bu iş için yeterice erkek olamadığını düşünüyorum.
Алиса, раз уж сегодня мне никуда не надо торопиться кажется у меня есть история, которая может вам помочь.
Alice, bugün fazla arayan olmadığına göre sana yardımcı olacak bir hikâye anlatabilirim.
Я знаю, но всё совсем не так, как вам кажется... ведь Рик - мой муж.
Oh evet, farkındayım, fakat herşey göründüğü gibi değil çünkü Rick benim kocam.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Söylediklerinde haklı olabilirsin, ama aşırı bir karar vermeden, Kaptan'a bir şans vermemiz gerektiğini düşünmüyor musun?
Вам это не кажется утомительным?
Çok yorucu olmuyor mu?
Вам это не кажется странным?
- Bu size tuhaf geldi mi?
вам не кажется это странным 17
вам не кажется странным 18
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не показалось 27
вам не кажется странным 18
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не показалось 27