Вежливость traducir francés
191 traducción paralela
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Et, peut-être, une partie d'entre vous... malgré la difficulté... retournera avec des cœurs courageux... comme aux jours où il était difficile d'être un National-Socialiste.
Мне нравится ваша вежливость, Пэррис.
J'apprécie vos bonnes manières, Parris.
Вежливость - это добродетель.
La politesse est une vertu, Monsieur!
Вежливость - это добродетель.
Quelle politesse!
Вежливость - это добродетель.
La politesse est une vertu, mille excuses...
Я люблю вежливость.
J'aime qu'on soit poli.
"Вежливость и добродетель."
Douceur et convenances.
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Это не вежливость, это - героизм.
Et comme vous m'avez écouté!
Такая вежливость!
Quelle politesse.
трудолюбие, упорство, вежливость, идеализм, честность, веселость, уважение к свободе, рациональность и оригинальность.
l laborieux, persévérant, poli, gentil, idéaliste, franc, gai, respectueux de la liberté, rationnel et original.
Это просто вежливость, мистер Спок. Он проведет остаток жизни в нашем времени. Это просто порядочно дать ему освоиться.
C'est normal que nous l'aidions à rattraper son retard.
Ты не обязан изображать вежливость.
- Je pourrai te revoir?
- Тебе едва ли присуща вежливость.
La politesse n'est pas ton fort, Damien.
Это банальная вежливость, вроде поздравления других.
Qu'il est de la plus élémentaire courtoisie, de le glorifier.
Точность вежливость королей.
L'exactitude est la politesse des rois.
Мои заботы, мою лень... " " За вежливость ее. " - Лестер был отличником по английскому в колледже.
Je n'ai pas obtenu de diplôme, et cette université offre aujourd'hui un cours... sur l'aspect existentialiste de mes comédies.
Ладно, к чёрту вежливость. Как насчёт профессионализма?
Faute d'être solidaire, soyez pro.
Я думаю если кто-то хочеть убить себя по-крайней мере оставь записку. Это обычная вежливость.
Si l'on a décidé de se tuer, il faut laisser un petit mot.
Этого также требует простая вежливость.
Ce serait la moindre des courtoisies.
Это элементарная вежливость, Чак.
C'est la moindre des politesses.
А теперь давайте проявим вежливость и поприветствуем всей комнатой... это большое и милое, что бы оно ни было.
Soyons polis et souhaitons à ce je-ne-sais-quoi une cordiale bienvenue dans la chambre d'Andy!
- Обычная вежливость. Нет, нет, Креймер.
C'était par courtoisie.
Позвонить на следующий день - это обычная вежливость.
Tu dois appeler le lendemain.
Если хочешь поговорить со мной... в общем.. Никогда не забывай про вежливость.
Si vous voulez me parler... eh bien... ayez un peu de courtoisie.
- Нет, вы просто проявляете вежливость.
- Non, non, vous voulez juste être poli.
Исключительная вежливость и учтивость. А когда смолкнет музыка, вы проводите партнера к месту.
Soyez courtois et respectueux, et dès que la musique s'arrête, escortez votre partenaire à sa place.
Если вселенная ставит нас перед загадкой в качестве дара вежливость требует от нас, чтобы мы хотя бы попытались ее решить.
Si l'univers nous offre un mystère... la politesse exige qu'on essaye de résoudre le mystère.
Так что, всё это уже просто вежливость.
C'est une question de courtoisie.
Вежливость с нашей стороны.
De notre part.
Просто проявляю вежливость.
Je voulais être poli.
Это простая вежливость.
Mais non! Simple politesse...
Вежливость и спокойствие - драгоценности королевы.
La courtoisie et le calme sont les bijoux de la reine.
Я не мог пробиться сквозь вежливость.
Toutes ces années enfermé derrière un mur de politesse.
Они показывают вежливость, когда и Бык им что-нибудь "втирает".
Ils font ça par politesse. Sinon Bull les rappelle à l'ordre.
Но с чудовищем вежливость излишне.
Inutile de gaspiller vos bonnes manières.
Теперь ваша очередь проявить вежливость - хотя бы один раз.
Alors aujourd'hui, un peu de dignité, pour une fois.
- Да, но вежливость...
- la politesse...
Это элементарная вежливость.
C'est de la politesse.
И тогда я замечал лишь профессиональную вежливость журналиста.
Elle était sympa avec moi pour l'interview.
Знаете. Вежливость - это когда, первый кто спускается, ставит кофе. Даже если у него член.
Vous savez, la politesse veut que la première personne à descendre fasse du café, même si cette personne a un pénis.
Я полагаю, почтительность и вежливость не передаются по наследству... как мои стройные бедра.
Je suppose que le respect et la courtoisie ne sont pas génétiques comme... mes fines lèvres.
Это просто вежливость.
J'essaie d'être poli.
И-и-и я высоко ценю в-в-вашу вежливость, сэр.
Et j'apprécie certainement votre courtoisie, monsieur.
- Нет, он просто не знает, что такое вежливость.
Non, il joue au con.
Простая вежливость.
Je suis polie, voilà tout.
- Если вам вежливость не позволяет есть как следует, засуньте хлеб себе в другую дырку!
Si tu grignotes pour feindre d'être poli alors tu peux fourrer le pain dans un autre trou!
! " Но Джоб принял природную вежливость Майкла за романтический интерес, и у него взыграл дух соперничества.
Gob avait pris la gentillesse naturelle de Michael pour un intérêt réel et ressentit le besoin d'entrer en compétition.
- Реджи, это вежливость.
- Reggie, je suis polie, c'est tout.
Отжимания или вежливость.
Vous la fermez ou c'est des pompes.
- А вежливость?
Et la politesse?