Вели traducir francés
1,178 traducción paralela
Вы сами вели процессы?
Et quand vous devez plaider?
Вели им замолчать!
Fais-les taire!
Вели ему замолчать!
Ordonne-lui de se taire!
Я ненавижу его голос. Вели ему замолчать!
Je déteste sa vo ¡ x. Ordonne-lui de se taire!
Вы вели себя удовлетворительно под давлением и вы спасли жизнь моей жены.
Vous vous êtes bien comporté sous la pression et vous avez sauvé ma femme.
Когда я останавливался там забрать ваш отчет, я видел, как его вели по коридору.
Quand je suis passé prendre votre dossier, je l'ai croisé dans le couloir.
"Геракл" и "Поллукс" вели огонь по гражданским целям поэтому мы рассматриваем их как враждебные суда.
L'Héraclès et le Pollux ont tiré sur des cibles civiles donc nous les considérons comme navires hostiles.
Погодите... Они вели меня здесь.
Ils m'ont emmené par là.
Ты можешь угадать, какую войну мы вели с мексиканцами под лозунгом этой доктрины?
Sais-tu quelle guerre nous avons livré contre les Mexicains?
Вы вели себя совершенно неподобающе.
Vous étiez à coté de la plaque.
Они вели себя так, будто это какой-то акт милосердия, пригласить ее на свидание.
On aurait dit que c'était charitable de la sortir.
Мы окружали их и вели строем к большой яме.
On les raflait et on les conduisait vers une grande fosse.
Мы с тобой вместе вели сделку с Бонтекью и я прекрасно понимаю, о чем ты говоришь.
Je te comprends pour Bontecou. Je sais pourquoi tu penses ça, et je te soutiens à fond.
Нам известно о тайном телефонном номере о ваших разговорах с президентом о том, что вы вели закулисные махинации а ваши сотрудники и не подозревали чем вы занимаетесь что причина отставки годится лишь для дурацких водевилей.
Nous savons pour les lignes secrètes et les appels à voix basse au Président. Qu'un Secrétaire au Trésor a dissimulé à ses services ce qu'il faisait. Que la raison officielle de sa démission est bidon.
Вели сказать великий!
Excusez-moi, Votre Altesse.
Здесь мы всегда вели беседы.
On a toujours pu se parler ici.
Пока одни боролись с коммуизмом, другие вели переговоры и тайно планировали Армагеддон.
Pendant que le reste du monde faisait la guerre aux bols de riz et aux cocos, ces hommes étaient en train de négocier secrètement un Armageddon planifié.
Если бы вы вели себя как брат с сестрой, все бы было в порядке.
Si vous vous étiez comportés comme des frères et soeurs... Tout serait resté comme avant.
Мне интересны люди. Ты никогда не подслушивал разговоры в автобусе или метро? Приглядывался к людям, которые выглядели интересно или вели себя странно?
Vous n'avez jamais écouté des conversations dans le bus ou le métro, trouvé quelqu'un intéressant, ou remarqué un comportement étrange, puis vous demander de quoi est faite leur vie, d'où ils viennent, où ils vont?
Ладно, детишки, хорошо себя вели?
Bon, alors les enfants soyez bien sages, hein.
Мы, мужчины, знаем : как бы плохо мы себя не вели, в любом случае, когда-нибудь мы найдём себе женщину. Осмотритесь.
Apparemment, aussi lourd soit-il, un homme trouve toujours une femme.
Я могу гарантировать вам ещё одно, дамы и господа это уже не первый раз, когда они вели себя подобным образом.
Je peux aussi vous garantir, que ce n'est pas la première fois qu'ils se comportent ainsi.
Вы бы не были здесь и не вели бы эту беседу.
Nous ne serions pas là en train de converser. Starfleet approuve cette façon de faire?
Я должна спросить вас про эксперименты, которые вы вели здесь.
J'ai besoin de vous poser des questions sur les tests que vous avez conduits ici.
Вы вели себя как джентльмен! Дали мне носовой платок на удивление чистый.
Vous avez eu la galanterie de m'offrir votre mouchoir... qui de plus, était propre.
Как вели себя мои солдаты?
Mes soldats ont été à la hauteur?
"Мы, когда прибыли, вели себя немного грубовато. Уж простите."
" Désolé si nous avons été un peu brusques en arrivant.
И, признаться честно, после того, как вы вели себя как тряпка...
Avec cette Ally aussi. Et revenir se confesser comme un poltron...
Закон всего лишь требует, чтобы люди вели себя как взрослые.
Elle requiert simplement de se conduire en adultes!
Ну, мы тут вели беседу о чем-то другом, но мы можем прерваться для решения твоих проблем, Жерар.
Nous avions une conversation sur autre chose mais nous pourrions arrêter pour parler de tes soucis, Gerard.
Я заметил, как вы вели себя, идя по комнате.
J'ai remarqué votre démarche et votre port de tête.
Я не могу! Если они вернутся, найдут ожерелье,.. ... а мы подозрительно вели себя в спальне.
S'ils reviennent et qu'ils ne trouvent pas de collier, après qu'on nous ait vus ici...
Вы вели себя как сумасшедший и угрожали ей бомбой.
Vous l'avez menacée d'une bombe.
- Извините, вы ведь МузОБОЗ вели? - Да, было дело.
- C'est vous qui faisiez le journal de la musique?
- Они вели себя так же в машине. - Ох.
Ils se chamaillent depuis tout à l'heure.
Мы вели работу по созданию джаридианских гибридов.
Nos ingénieurs en génétique travaillent sur les hybrides Jaridiens.
Это вы вели свою летающую машину в ту ночь, а не ваша лошадь.
C'était vous au volant de votre aérocaisse, pas votre cheval.
- Мы с твоим отцом вели вечера игры в покер более 30 лет.
Ton père et moi l'avons créé il y a 30 ans.
Есть люди, которые говорят, что Вы забавно вели себя. Как-будто Вы виновны или что-то скрываете.
Il paraît que vous n'avez pas la conscience tranquille.
- Вы хорошо себя вели?
Avez-vous été sages?
мы пили, пели песни, в общем вели себя отвратительно.
Capitaine Antonio Corelli, 33ème régiment d'artillerie, à vos ordres!
Нацисты сами вели записи.
Les nazis tenaient des registres.
И наконец Доктора lra Кан и Эллисон Рид Чей неустанные усилия, исследование, и академические результаты вели....
Et pour finir, Ies chercheurs Ira Kane et Allison Reed dont les efforts constants, Ies recherches et les découvertes ont permis...
Я всегда верил в числа. В уравнения, логику, которые к чему-то вели.
J'ai toujours cru aux nombres, aux équations et à Ia logique qui mènent au raisonnement.
Да, да, вы вели себя корректно.
Si si, vous avez été corrects.
Вы вели его на ярмарку, чтобы продать его. Вы разговаривали с нами.
Vous l'ameniez à la foire pour le vendre.
Что с вами? Вы вели с ним дела?
Qu'y a-t-il, aviez-vous quelque chose à voir avec Laughton?
Все это время мы сидели тут и вели светский разговор, а ты даже не упомянул этого.
On est assis à côté, on bavarde, et vous ne me l'avez même pas dit.
Мистер президент, если бы Вы вели это дело.
Si vous étiez chargé de l'affaire...
Вели ему замолчать! Этот человек изрыгает поношенья на меня.
- Fais-le taire!
Помните, вы вели разбирательство об алиментах?
- Sandra Sutherland. - Comment allez-vous? Bien, merci.
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
велик 30
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
велик 30
великолепна 98
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68
великие 19
великолепен 57
великим 16
великий хан 38
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68
великие 19
великолепен 57
великим 16
великий хан 38