Взлетай traducir francés
190 traducción paralela
Взлетай!
Décolle!
По земле ты серым волком скачи, выше дерева стоячего взлетай сизым кречетом.
Bondissant dans la garenne comme le loup. S'élançant plus haut que les arbres, comme le gris épervier.
Нет, возвращайтесь! Взлетайте!
Repartez!
Я же сказал, взлетайте.
Décollez!
Транспорт, это Соло. Взлетайте, мне до вас не добраться.
Transport, décollez!
Не взлетай, гад...
Décollez pas.
Вода успокоится, взлетайте. Ждите меня в небе час.
Lorsque l'eau sera calmée, décollez et attendez dans les airs!
Ну-ка взлетай, кукушонок.
A la mer!
Tы не сможешь выйти! Взлетай!
Sors de là!
- Ну взлетай же!
- Attrape Ie chandelier!
- Взлетайте.
- Faites les décoller.
Взлетайте.
Décolle.
- Нет! - Взлетай!
Redécollez!
Взлетай!
Remontez!
Взлетайте, капитан.
Hé là-haut! Capitaine!
Тогда не взлетайте!
Ne démarrez pas l'avion!
Взлетай.
Fais-nous planer.
Взлетай давай!
Faites décoller cet engin!
Выше, выше! Взлетайте!
Plus haut!
- Взлетай.
Décolles.
- Тебе сказано, взлетай!
Je t'ai dit de décoller!
Это место взлета.
STEVEN : La voilà, la zone de décollage.
- Экипаж завершил проверку безопасности зоны взлета.
L'équipage a terminé les vérifications du périmètre de sécurité.
- Угол взлета на экран.
- Angle de départ sur écran.
- Угол взлета.
- Angle de départ.
Я всегда даю старт до взлёта.
J'en siffle toujours un avant de décoller!
рекомендуем тебе быть там за 45 минут до взлета... особенно в это время года.
Mais il est conseille de se presenter 45 minutes a l'avance surtout en cette saison.
Эл. Взлетай.
Remonte.
- Да, но после взлета.
- C'est gratuit, n'est-ce pas?
После взлета я скажу пилоту, куда лететь.
Après le décollage, j'indiquerai la destination.
Мать Вашу, взлетайте!
Putain de merde, décolle!
В любом случае не могло быть ни посадки, ни взлета, пока мы спали. Вы можете лететь на автопилоте, а "конкорд" может даже приземлиться на автопилоте.
Le pilote automatique marche, mais pas pour atterrir et décoller.
2 - 8 - 0 после взлёта.
Autorisé comme prévu, cap 280 après décollage.
Черт! Взлетай!
Décolle!
Мы вместе лишь от взлета до посадки. И только.
Entre le décollage et l'atterrissage, on passe du temps ensemble, et c'est tout.
Это как билет бизнесс-класса в крутость с дополнительным уважением после взлета.
Et ça suffit pour que tu aies l'air méga-génial.
Всего для взлёта надо 5.
Cinq au total pour le lancement.
На берег выброшены первые обломки самолета... который вылетел рейсом 180 авиакомпании Воле Эйр... из нью-йоркского аэропорта Джон Ф. Кеннеди в 9 : 25 вечера... и взорвался в воздухе вскоре после взлета.
Ce sont les premiers débris du vol 180 qui a explosé peu après Ie décollage de l'aéroport John F. Kennedy.
Для взлёта понадобится воздух.
Prends mon oxygène pour le lancement.
Для взлёта не хватает энергии.
Impossible de décoller.
Извините, но мы не разносим напитки во время взлета и набора высоты.
Désolé, nous ne servons pas de boissons pendant le décollage.
Взлетай, быстрее.
Vas-y, décolle!
- Не похож на сигнал взлета.
- On ne dirait pas.
Взлетай, взлетай, взлетай!
Monte!
Космический корабль Челленджер взорвался вскоре после взлета.
La navette spatiale Challenger explosa comme une boule de feu peu de temps après le décollage.
Только небольшой стаканчик для взлёта. Всё, что вам нужно в полёте - это дружеское небо.
Décollez avant le décollage, le ciel change de visage!
Не хочешь ли выпить после взлета?
Vous boirez quelque chose?
А я после взлета вдруг засомневался
Puis, une fois en l'air, je savais plus trop.
Белые Цапли 1, 2 и 3, перемещаются на позицию взлёта!
White Herons 1, 2 et 3, allez en zone de décollage.
"Для взлета оттяните рычаг".
" Pour monter, tirer sur le manche :
Взлетай!
Allez!