English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Все потому

Все потому traducir francés

9,925 traducción paralela
Хорошо, итак, гонка в самом разгаре, и я могу сказать это, потому что чувствую, что мы на верном пути, а все потому, что мы все очень стараемся, но сейчас мы должны удвоить наши старания.
Cette course est en plein changement, et je peux le sentir sur le terrain, et c'est grâce à tout votre travail, mais nous devons redoubler d'efforts.
Четверо человек мертвы, а пятеро в больнице, а все потому, что вы не смогли договориться с коллегой по переговорам о перуанской плотине.
Quatre morts, cinq blessés à l'hôpital, parce que vous ne vous entendiez pas avec votre homologue dans la négociation péruvienne.
- Все потому что вы не обрисовали эту суть.
- Puisque vous n'y avez pas fait mention.
Потому что я искусно всё скрывала.
Parce que j'étais très douée pour le cacher.
Ты заносчивая, считаешь себя лучше других, и всё потому, что ты выросла в каком-то там замке!
Tu as le droit, mais tu pense être meilleure que tout le monde, Et tout ça parce que tu as été élevé dans un château!
Это ошибка, потому что наш объект все еще в их системе.
C'était une erreur, car notre cible est toujours dans le système de la banque.
Послушайте... офицер Рэйган пришел сюда, несмотря на мои возражения, потому что хотел всё рассказать и прояснить суть дела как можно скорее.
Regarde... Officier Reagan est entré, sur mon objection, parce qu'il voulait proférer et éclaircir le dossier Dès que possible.
Ну, думаю, надо быть более внушительным, чем МакГи, просто потому что ты... всё-таки отдал ему деньги.
Je pense qu'il devait être un peu plus convainquant car vous lui avez donné l'argent.
Потому что это все ново и странно Я просто пытаюсь разобраться в этом всем
Parce qu'elle est nouvelle et bizarre et je vais juste essayer de comprendre tout ça.
Всё это... потому что для меня так это не нормально.
Car ça n'est pas normal pour moi.
♪ Все идут домой, потому что настало время благодарить ♪
♪ Tout le monde rentre à la maison car c'est le moment de rendre grâce ♪
Послушайте, я собрал вас всех здесь, потому что хочу всё прояснить.
Écoutez, je vous suis arrivé ici parce que je veux rendre les choses très clairement.
Это хорошо, потому что мы все должны быть напуганы.
Bien, car nous devrions tous avoir peur.
Потому что во мне все еще есть магия.
Parce que j'ai toujours mes pouvoirs.
Я сделал это, потому что твоя девушка испортила мою прошлую ночь, поэтому теперь все, что делает тебя счастливым, как это мороженое, я собираюсь испортить.
J'ai fait ça parce que ta copine a gâché ma nuit, hier. Donc à présent, tout ce qui te rend heureux, comme la glace. - Je vais te gâcher ça.
Нет, вообще-то это все еще скрытая камера. Потому что она сидит перед нами.
Non, c'est encore le système de surveillance.
Но он все еще носит вторую половину украшения, полагаю, не потому, что любит побрякушки.
Mais il porte encore l'autre moitié de ce collier, et je pense pas que c'est parce qu'il aime les choses scintillantes.
Потому что у меня сломалось всё, на чём можно слушать.
Parce qu'aucun de mes appareils de lecture ne fonctionne.
Чувства, ваше прошлое, вот это все перед вами, потому что ты все понимаешь.
Tous les sentiments, toute l'histoire, tout ça... c'est juste là, parce que c'est... tu sais, tu le sais vraiment.
У нас четыре мёртвых моряка, и всё потому, что кто-то хотел добраться до этого паренька.
On a quatre marins tués, tout ça parce que quelqu'un voulait atteindre ce gamin.
Все эти отсылки к Харпер Ли тут только потому, что мне нравится её муж. Ну, Брюс Ли.
Le truc de Harper Lee, c'est juste parce que j'adore son mari Bruce Lee.
Потому что ты сделала это все в реальной жизни?
car tu l'as fait pour de vrai.
Герреро снова в газетах, потому что ты небрежно всё подчистил.
Guerrero est de nouveau dans les dossiers à cause de ton sale boulot de nettoyage.
– Только потому, что Матео будет слышать английский ото всюду всё время.
- Seulement parce que Mateo entendra de l'anglais la plupart du temps.
Я имею ввиду, что пока раздумываю, потому что мне кажется странным что ты считаешь, что это странно, потому что это не все.
J'ai hésité car c'est bizarre que tu puisses trouver ça bizarre car ça ne l'est pas.
Потому что кости буквально держат все на себе.
Parce que les os sont littéralement ce qui fait tenir le tout.
Я этим не горжусь, особенно потому, что собиралась начать всё с начала после переезда.
Oui, je n'en suis pas fière, surtout car je suis venue ici pour avoir un nouveau départ.
Но тут все другое, потому что я люблю свою дочку
♪ Mais, ça, c'est différent parce que j'aime ma fille ♪
Ладно, я буду драться с Губкой Бобом, потому что он настолько дружелюбный, что все закончится дружеской щекоткой.
Je me battrai avec Bob l'Éponge, car il est si amical qu'on finirait par se chatouiller.
Потому что всё тайное становится явным.
Car rien ne reste secret.
Я рассказал тебе всё это, потому что хотел вернуть тебя в свою жизнь. А не потому что хотел, чтобы ты спасал меня от неё.
Je t'ai amené dans tout ça parce que je te voulais à nouveau dans ma vie, par parce que je voulais que tu me sauve de ça.
Она останавливалась на транспортной развязке и пропускала все остальные машины, потому что она должна была ждать, пока они окончательно не остановятся.
Elle s'arrêtait au stop d'un carrefour et laissait les autres passer, parce qu'elle devait attendre sur eux pour finir son stop.
А я люблю четверги, потому что приходится все это заново рисовать.
Et j'adore les jeudis car je peux les re-dessiner.
Мне жаль, что я забыла свой пропуск, но всё потому, что я была сосредоточена на этом деле.
Je suis désolée d'avoir oubliée mon badge, mais la seule raison pour laquelle c'est arrivé c'est parce que j'étais super concentrée à étudier cette affaire.
Ну, тогда ты облажался, потому что вчера всё было именно так.
C'est raté, parce qu'il s'est passé la même chose, hier.
Потому что я знаю, как нелегко ты все это переживаешь.
Parce que je sais que tu as été fort stressée.
Потому что, когда речь заходит о свободе, мы все становимся единой украинской нацией.
car quand il s'agit de liberté, nous sommes tous Ukrainiens.
Значит, всё это время я думал, что она сдаёт экзамены в медуниверситет, и я за это платил, потому что думал, что она будет счастлива.
Tout ce temps, j'ai cru qu'elle préparait son examen afin d'entrer en fac de médecine. J'ai payé pour ça, pensant la rendre heureuse, mais c'est des conneries.
Я должен был это глупая идея, что вы и я мог сделать новый старт вместе и все боль мы вызвали всех остальных, это была причина, потому что мы были предназначены друг для друга.
J'avais cette idée stupide... qu'on pouvait avoir ensemble un nouveau départ et que toute la peine causée aux autres avait une raison parce qu'on était faits pour être ensemble.
Свидетелей не было, потому что все до смерти боялись Маркуса Донована, потому что он маньяк.
Il n'y a aucun témoin car ils ont tous peur de Marcus Donovan - car c'est un fou.
Потому что каждая девочка считает своего отца героем, а когда она узнает, что он не герой, это всё меняет.
Chaque fillette pense que son père est un héros, et quand elle découvre qu'il ne l'est pas, ça change tout.
Единственная причина, по которой мы всё это затеяли, это потому что Миссис Магу думала, что покупает домашний органайзер.
La seule raison pour laquelle nous avons remué tout ça est parce que "Mme Magoo" ici pensait qu'elle enchérissait sur un coach en rangement.
Потому что Кэти сразу же сдала всё в ломбард.
Katie gageait tout après la prise.
Не бурчи на меня только потому, что Все заставляют тебя закончить старую видеоигру.
Ne vous en prenez pas à moi parce que Tout-le-monde vous force à finir ce vieux jeu.
Невеста Энди, Бет, должна работать, так что Глория пригласила его на Рождество, что всё усложняет, потому что у нас был секс, и никто об этом не знает.
Beth, la fiancée d'Andy, doit travailler. Donc Gloria l'a invité pour Noël. Et c'est tendu.
Семья Эйвери ночует в округе Мэринетт, в бытовке, потому что после трёх дней обысков, они всё ещё не могут вернуться домой.
Toute la famille Avery s'est réfugiée dans son chalet du comté de Marinette, vu qu'ils ne peuvent pas rentrer chez eux depuis trois jours.
— потому что, похоже, туда внесли не всё. — — 13 мая 2006.
Tu comprends?
С другой стороны, мы уже никогда не вернёмся в 28 февраля 2006, потому что 1 и 2 марта 2006 была пресс-конференция обвинения, и все мерзкие и, как оказалось, ложные подробности были произнесены публично и оклеветали нашего клиента.
Mais on ne pourra jamais revenir au 28 février 2006, car le 1er et 2 mars 2006 ont eu lieu les conférences de presse du ministère public qui ont avancé toutes ces choses horribles qui se sont avérées fausses. Et depuis, un tas de choses horribles ont été dites contre notre client.
Я не думаю, что это будет сложно решить, потому что всё в этом деле указывает на одного человека, на одного обвиняемого.
Je ne pense pas que la décision soit dure à prendre, car tout dans cette affaire conduit à une seule personne, à un seul accusé.
Потому что это значило бы... что они готовы осудить его, речь бы шла просто о том, чтобы покончить с этим, ну, вы понимаете... соблюсти все формальности, но... они явно что-то обсуждают.
Cela voudrait dire... qu'ils étaient prêts à le déclarer coupable, et qu'ils attendaient seulement d'en finir avec les formalités, mais apparemment, ils débattent de quelque chose.
Я просто говорю, что... Это всё, что тебе надо было сделать, потому что мы бы сели в трейлер и уехали бы.
Je dis juste que c'est tout ce que t'avais à faire, je t'aurais fait monter dans le camion et on aurait décampé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]